Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Русская классика в турецких книжных магазинах


Программу ведет Никита Татарский. Принимает участие корреспондент Радио Свобода в Стамбуле Елена Солцева.

Никита Татарский: В Турции, как и во всем мире, популярна русская литературная классика, и это несмотря на то, что в 19-м веке, золотом веке русской литературы, Российская империя четырежды воевала с Османской империей. Пушкин, Лев Толстой и многие другие литераторы были в рядах русской армии, сражающейся с турками.

Елена Солнцева: Расположенный в самом центре города в престижном стамбульском районе Джадде Бостан книжный магазин ежедневно посещают до тысячи покупателей. Стеклянные книжные полки заставлены европейской классикой и новинками бурно развивающейся современной турецкой литературы. Традиционно на самом видном месте - книги, продаваемые со скидкой. Среди них - сочинения Достоевского, Льва Толстого, Чехова и Пушкина. За русской классикой очередей нет, но в этом отделе магазина - многолюдно. Большая группа студентов набирает по нескольку книг каждого автора. У каждого в руках - томик Пушкина.

Студент: О том, что сегодня в магазине распродажа русской классики, мне сказал знакомый. У нас в стране книги достаточно дорогие и приходится следить за скидками. Так что я набираю впрок. Сейчас вот беру Достоевского, Толстого и Пушкина. К сожалению, в школе и колледже русские писатели представлены лишь несколькими романами в общем разделе всемирной литературы. Так что Пушкина до недавнего времени не читал. Интерес появился после того, как моя девушка посоветовала мне прочесть «Дубровского». Это один из самых захватывающих романов о любви, который я когда-либо читал.

Елена Солнцева: Интерес к русской литературе наблюдается в Турции еще со времен Османской империи. В конце девятнадцатого века Пушкиным интересуются представители так называемого «младотурецкого движения». Молодые военные, которые учились в лучших учебных заведениях Европы, читали популярные в то время французские переводы Пушкина. Первые произведения поэта переводила на турецкий в девятнадцатом веке русская переводчица Ольга Сергеевна Лебедева.

Говорит профессор Босфорского университета Мехмет Арман...

Мехмет Арман: В Турции русская переводчица взяла литературный псевдоним Гюльнар Ханым. Под этим именем она стала известна турецкому читателю. К сожалению, мы знаем о ней немного. Она родилась неподалеку от Казани и была женой местного чиновника. Интерес к Востоку побудил ее к изучению арабского, персидского, и турецкого; интерес к восточной культуре - к переезду в Турцию.

Елена Солнцева: Первыми переведенными Лебедевой на турецкий язык литературными произведениями становится пушкинские повести « Метель» и «Пиковая дама». Последняя из-за близкой Востоку мистической подоплеки вызывает особенный интерес.

Мехмет Арман: Русские - восточные люди. Они тоньше чувствуют, нежели западные народы. Они умеют более близко, понятно и правдиво изобразить различные чувства человека: радость, печаль и страдание. Поэтому Пушкин более понятен нам, чем, скажем француз Бальзак или немецкий еврей Кафка.

Елена Солнцева: Пушкин очень интересовался Востоком - историей Персии, арабской и древнееврейской литературой. Что же до турок, то их поэт увидел впервые на поле брани - во время русско-турецкой войны в 1829 году в действующей армии в Закавказье, куда Пушкин выехал без разрешения властей.

После поездки в действующую на Кавказе армию Пушкин пишет "Путешествие в Арзрум".

Пушкин видел в турках не только врагов на поле битвы. "Турецкая тема" появляется и в его стихах, например таких:

Стамбул гяуры нынче славят,
А завтра кованой пятой,
Как змеи спящего раздавят,
И прочь пойдут - и так оставят.
Стамбул заснул перед бедой.

В течение долгого времени переводов пушкинских стихов на турецкий не было, прежде всего - из-за трудностей стихотворного переложения со столь далекого от турецкого языка. В последнее время одним из самых больших событий стал перевод на турецкий «Евгения Онегина». Перевести жестко организованную онегинскую строфу мог только поэт. Совместно с писателем с Северного Кавказа Каншаубием Мизиевым роман Пушкина перевел известный турецкий поэт Ахмет Неджет. Говорит турецкий журналист Чингиз Шимшек...

Чингиз Шимшек: Ну, конечно, в первую очередь, я скажу, почему очень мало переведено с русского на турецкий язык, в частности, стихотворений. Потому что материал очень тяжелый, стихотворение не чисто переведется и дух потеряется. Я сейчас прочитаю турецкую версию. Татьяна, как она говорит? Да, тогда я очень сильно любила тебя, а сейчас, извини, я принадлежу другому, хотя, говорит, я очень тебя уважаю и люблю и сейчас, но я должна сохранить свою честь. Как раз этот абзац. ( Читает по-турецки).

XS
SM
MD
LG