Ссылки для упрощенного доступа

Европейская история. Цирк шапито


Программу ведет Полина Ольденбург. Принимает участие корреспондент Радио Свобода Инна Земляная.

Полина Ольденбург: Очередная «европейская история» - из Словакии. Но речь в ней пойдет не о жителях этой страны, хотя герои репортажа Инны Земляной проводят много времени и на словацкой земле. Они живут большой сплоченной семьей. Их ремесло передается от поколения к поколению. Большую часть года они проводят на колесах, давая представления в разных городах и странах. Свой успех они определяют количеством зрителей и выручкой. Речь идет об артистах цирка шапито.

Инна Земляная, Братислава: Несмотря на свою давнюю историю, и сегодня разноцветное шапито не оставляет равнодушными не только детей, но и взрослых. Приезд цирка не проходит без внимания не только в небольших провинциальных городках Европы, но и в таких столицах, как Париж, Берлин и Вена. Во всяком случае, так говорят сами артисты цирка. И хотя они указывают на национальные особенности публики в разных европейских странах, циркачи уверяют, что никогда не сталкивались с неблагодарными зрителями. Говорит Оливер Коперницкий из австрийского цирка шапито Луиса Кны.

Оливер Коперницкий: Публика в Швейцарии отличается от другой. Люди там иначе воспринимают цирк. Для них, я бы сказал, является обязательным хотя бы один раз в год пойти в цирк. Возможно, это и традиция, связанная с 200-летней историей цирка Кени, от которого берет начало и наше шапито. Не могу не вспомнить немецкую публику, также австрийскую. Правда, если в Швейцарии 90 процентов зрителей составляют взрослые, в этих странах - в основном дети. Но везде публика хорошая и отзывчивая.

Инна Земляная: Однако все чаще циркачам приходится выступать в полупустом зале. "Прошло время, когда шапито, образно говоря, "лопалось по швам" от наплыва зрителей", - вздыхают они. А причин этому несколько.

Оливер Коперницкий: Постепенно цирк, как классический вид развлечения, изживает себя. Наблюдается снижение интереса к нему. С одной стороны, сегодня это связано с ухудшением экономической ситуации во многих европейских странах. С другой - техническим прогрессом. Интернет, телевидение заменяет сегодня непосредственное общение с природой и предоставляет гораздо большую зрелищность, чем мы.

Инна Земляная: В будущее цирка как классического вида искусства артисты верят и надеются, что "на арене" останутся лишь профессионалы. По их мнению, уже сегодня многие шапито, демонстрировавшие некачественные номера, разорились. Теперь по Европе разъезжают лишь сильные цирковые труппы. Однако, по мнению Оливера Коперницкого, дамоклов меч повис и над бродячим образом жизни цирковых артистов.

Оливер Коперницкий: Возможно, через 40-50 лет из-за меняющихся погодных условий невозможно будет путешествовать целым цирком. Сильные ветры и ураганы не позволят ставить шапито. Уже сегодня в Австрии на этот счет выдвигаются очень строгие требования. Если предполагается, что будет ветер, мы обязаны отменить свои выступления.

Инна Земляная: Для многих цирковых артистов бродячая жизнь означает романтику, волю и свободу. Говорит бывшая российская гимнастка, а сегодня цирковая артистка австрийского цирка шапито Инна Паклонская.

Инна Паклонская: Когда лето - так здорово. Это гораздо лучше, чем стоять на одном месте. Шашлыки, если хорошая компания, праздники какие-то. В общем, весело. А зимой немного сложнее - холодно. В принципе, мне нравится. Если есть репетиция, просыпаемся, утром у нас репетиция. За час до шоу мы красимся. Макияж занимает довольно много, потому что хотят они хороший макияж, сложный. Два шоу. Заканчиваем шоу уже часов в десять вечера. Опять же, если это летом, то это весело все, можно выйти, пообщаться.

Инна Земляная: Со времен бременских музыкантов быт кочевых артистов цирка изменился. Сегодня они ездят в комфортабельных фургонах, на которых нередко увидишь сателлитные антенны. Но философия их жизни осталась прежней. И это дает надежду, что цирк шапито будет существовать и дальше.

XS
SM
MD
LG