Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Правительство Украины обязало кинопрокатчиков переводить фильмы на украинский язык


Переход на украинское озвучение зарубежных кинофильмов будет постепенным и должен завершиться к середине следующего года

Переход на украинское озвучение зарубежных кинофильмов будет постепенным и должен завершиться к середине следующего года

Правительство Украины приняло решение об обязательном дубляже на украинском языке двух третей зарубежных фильмов, которые демонстрируются в кинотеатрах. Это касается не только голливудской продукции, но и российских кинолент. Большинство украинских прокатчиков, признавая необходимость развития государственного языка, предупреждают об угрозе краха кинорынка. Их оппоненты отмечают, что в кинотеатрах практически невозможно посмотреть фильм на украинском языке.

«Девятая рота» на украинском языке


Переход на украинское озву́чение зарубежных кинофильмов будет постепенным и должен завершиться к середине следующего года. По плану правительства, с сентября доля дублированных фильмов должна составить 20%. С начала следующего года – половину и с июля 2007-го – 70%. Остальные 30 процентов, в частности, российские фильмы, можно будет увидеть без дубляжа.


Сейчас всю зарубежную продукцию украинского кинопроката дублируют на русском, а российские ленты показывают в оригинале и без субтитров. Ситуация усугубляется тем, что национальный кинематограф находятся в кризисе, потому в кинотеатрах, на видеокассетах либо DVD трудно найти фильм на украинском.

Качественных студий для озву́чения на Украине нет, государство деньги на них не выделяет. Речь же идет о миллионах долларов. Профессиональный дубляж одного фильма стоит более ста тысяч. Потому подавляющее большинство иностранных фильмов, которые видят украинские зрители, приходит из России. В целом цепочка выглядит таким образом: в Голливуде, например, снимают картину, копию которой приобретает Россия. (Имеется в виду специальная копия, предназначенная для озву́чения). Потом российские актеры озвучивают ее, а дублированный вариант тиражируется миллионами экземпляров, в том числе для Украины. В итоге Россия перепродает блокбастеры, где голливудские «звезды» говорят русскими голосами. Против этого выступали многие украинские политики и кинематографисты. Один из них ­– режиссер Лесь Танюк, много лет проработавший в России. Возглавляя в Верховной Раде комитет по вопросам культуры, он ратовал за обязательное дублирование зарубежных фильмов. И лишь только с приходом новой власти эти планы удается осуществить. Говорит Лесь Танюк: «Тогдашнее правительство было антиукраинской направленности. Оно говорило: потерпите еще, дайте им еще! Предыдущее правительство было специфическим. Кучма наложил вето на концепцию развития украинской культуры, в которой было указано, что культура должна дооформить становление украинской нации. То ли он понял, что на второй его срок она уже дооформилась или наоборот, не хотел дооформлять, но он наложил вето. И президент Ющенко первым своим указом одобрил именно эту концепцию развития украинской культуры».


«Они рубят сук, на котором сидят»


Директор одного из самых популярных киевских кинотеатров «Кинопанорама» Наталья Соболева категорически против предложенного варианта перевода дубляжа фильмов на украинский язык. По ее мнению, сейчас на Украине нет достаточного количества актеров. Такой школы озву́чения фильмов, которая многие годы существует в России, на Украине тоже нет. Если это решение правительства все же начнут реализовывать, больше всех пострадает зритель, прогнозирует Наталья Соболева. Не всем понравится смотреть, например, «Девятую роту» в переводе на украинский. К тому же могут подорожать билеты, потому что для дубляжа требуется соответствующая аппаратура, а чтобы ее приобрести, нужны большие деньги. Рассказывает Наталья Соболева: «В городе Киеве зритель на 70% русскоязычный. Мы, кстати, очень много показываем фильмов на украинском языке. И фестивальные показы у нас идут с украинским переводчиком, люди уже привыкли. Фестивальные показы – да! А эти голливудские показы (с украинским дубляжем) – ими мы угробим кинопрокат на несколько лет. А нам нужны деньги! И в общем-то говорить сейчас, что мы «кормим» Путина этими кинокопиями, которые идут из России, это глупо. Ничего мы его не кормим! А вотто, что мы угробим свой кинопрокатный бизнес, это однозначно».


Лесь Танюк называет такие опасения преувеличенными. По его словам, когда зависящие от России кинопрокатчики думают только о прибыли, то национальные интересы, украинский язык игнорируются. Если же о них заботиться, отечественный зритель это поддержит, будет чаще посещать кинозалы и в итоге дистрибьюторы получат свою выгоду. Говорит Лесь Танюк: «Эти ребята хотели бы просто сейчас поднять такой шум, надеясь сэкономить на этом какие-то небольшие деньги. Но они подрезают сук, на котором потом должны будут сами сидеть. А они должны сидеть на дереве украинского национального кино. Все фильмы в той же Росси дублируют на русском языке. Если проблема украинского языка не важна для продюсера, работающего в пределах Украины, то такой продюсер -таки должен осознавать, что рано или поздно он здесь будет не нужен. Рано или поздно его публика отвергнет, и тогда родятся другие продюсеры, которые все-таки будут борцами за украинский язык».


«Самый подходящий вариант – титры»


По словам Натальи Соболевой, решение правительства она критикует не только как директор кинотеатра, но и как гражданин Украины, выступающий за развитие украинского языка. Языка грамотного, а не присутствующего в субтитрах, которые теперь обязательно используют в зарубежных и российских фильмах на украинском телевидении: «Я свободно говорю на нескольких языках, я очень люблю украинскую литературу, язык, образность. Потому всеми ногами, руками за украинский язык. Тем более, что круг, в котором я общаюсь, круг интеллигенции, там "дуже вишукана украинская мова" (очень изысканный украинский язык). Но на предыдущей работе я была вице-президентом кинодистрибьюторской фирмы, мы закупали фильмы и переводили их на украинский, продавая на телевидение. И там тоже очень туго давалось, хотя в телевидении уже как-то притерлись. Но по ушам "бьет", конечно».


Разделяет сомнения Натальи Соболевой и молодая украинская актриса Ольга Макеева. Она снялась вместе с Алексеем Чадовым («звездой» «Дневного дозора») в украинско-американской мелодраме «Оранж лав» (Orange Love), которую представят на Каннском фестивале. Если речь идет о популярном фильме, снятом в России, например о той же «Девятой роте» или «Сибирском цирюльнике», дублировать его для украинского зрителя нет никакого смысла. Хотя Ольга Макеева признает, что государственный язык нужно развивать и считает ненормальным, что в украинских кинотеатрах практически невозможно услышать родную речь. Решением проблемы было бы использование субтитров на украинском, констатирует Ольга Макеева: «Я считаю, что все должно быть в оригинале. В фильме, как есть, так и должно быть. Но, конечно же, хотелось бы, чтобы украинский язык шел бы больше. Мне кажется, самый подходящий вариант – титры».


Споры вокруг решения о переходе на украинское озву́чение зарубежных фильмов на Украине не стихают. Некоторые дистрибьюторы готовы обратиться в суд, если правительство не отступит. При этом они обосновывают свою позицию Конституцией, которая гарантирует свободное использование на Украине языков национальных меньшинств. А в правительстве предупреждают — с начала осени не озвученные на украинском фильмы могут быть лишены разрешения на кинопрокат.


XS
SM
MD
LG