Ссылки для упрощенного доступа

Юбилей Гоголя стал очередным поводом для выяснения отношений Украины и России


Программу ведет Александр Гостев. Принимает участие корреспондент Радио Свобода Валерий Балаян.

Александр Гостев: Приближающийся юбилей Николая Васильевича Гоголя стал очередным поводом для выяснения отношений Украины и России. Правда, до открытого противостояния, подобного газовой войне, дело пока не дошло, тем не менее, страсти продолжают накаляться. И вот уже телеканал Россия в программе "Вести недели" посвятил проблемам Гоголя на украинский язык большой сюжет с язвительной критикой в адрес "украинизаторов" юбиляра. С вопросами гоголевского языкознания на Украине разбирался наш специальный корреспондент Валерий Балаян.

Валерий Балаян: Аксиома о том, что все мы вышли из гоголевской Шинели", ни одной из сторон не оспаривается. А вот вопрос - чья она, шинель Гоголя, русская или украинская - накануне юбилея не дает покоя политикам ни в Киеве, ни в Москве. В последнее время копья ломаются вокруг юбилейного собрания его сочинений в семи томах на украинском языке, три из которых выпустили в академическом Институте литературы имени Тараса Шевченко в Киеве. Слово - руководителю издания, доктору филологических наук, профессору Павлу Михеду.

Павел Михед: Переводы все старые. Переводы все, которые уже были апробированы, новых нет.

Валерий Балаян: Пока Павел Михед со своей группой трудятся над остальными томами семитомника, в книжных магазинах Украины массовому читателю предлагается издание перевода "Тараса Бульбы" издательства "А-ба-ба-га-ла-ма-га". "Тарас Бульба" по-украински издан с подзаголовком: "Редакция Ивана Малковича на основе перевода Николая Садовского". Николай Садовский (настоящая фамилия Тобилевич) - писатель и актер начала XX века. Иван Малкович - уже наш современник, детский писатель, издатель и переводчик.
Об особенностях этой новой редакции мне рассказал председатель Полтавского областного отделения Союза русских литераторов Николай Яременко.

Николай Яременко: Он действительно поправляет. Если Тобилевич все вместо русский написал "украинский", то Малкович вместо русский пишет или "украинский", или "казацкий".

Валерий Балаян: Я спросил у известного украинского филолога, доктора наук, профессора Владимира Звиняцковского, что он думает об этом переводе "Тараса Бульбы"?

Владимир Звиняцковский: Насколько я видел эту книжку, это не его перевод. Это старый перевод Садовского, он там немножко поправил. Да, он рассуждал, что "я же читал у Гоголя, что он называет Украину казацкой державой, а тут он говорит - "русская держава", так я взял и поставил - "казацкая"".

Валерий Балаян: Доктор педагогических наук, профессор института иностранной филологии Киевского педагогического университета имени Драгоманова Леся Мирошниченко считает, что переводы классиков литературы на украинский язык жизненно необходимы населению независимой Украины.

Леся Мирошниченко: У нас половина Украины, Западная Украина, уже 20 лет в школах не изучает русский язык. Спасибо, если есть эти произведения на украинском языке, и дети их будут читать, они будут знать Гоголя. А если их не будет, этих переводов, то у половины украинцев вообще не будет просто произведений Гоголя. Ведь дети уже два раза, два поколения закончило школу с первого по десятый класс. В западных регионах Украины не изучается русский язык в школах. Тогда как же они будут знать Гоголя?

Валерий Балаян: Профессор Павел Михед обратил мое внимание на то, что вольные переводы и адаптации литературных произведений уже давно вошли в традицию украинского книгоиздательства.

Павел Михед: В Украине еще с начала XX века традиция такой адаптации как бы повести "Тараса Бульбы" к украинскому читателю, которому, да, действительно, меняют, там, где написано "русская земля", меняют на "казацкую землю". Это способ такой адаптации.

Валерий Балаян: А правильней как, чтобы это было более адекватно гоголевскому?

Павел Михед: По-моему, "русский". Русский. Но россияне же не признают... В свое время в 80-м году Дмитрий Сергеевич Лихачев предлагал, чтобы в разговоре о Киевской Руси употреблять понятие "руський" с мягким знаком, но оно не прижилось, его отбросили точку зрения.

Валерий Балаян: Профессор Владимир Звиняцковский, автор книги "Николай Гоголь. Тайны национальной души", считает, что переводы превращают Гоголя в иностранного писателя.

Владимир Звиняцковский: Гоголь по-украински - это все-таки зарубежный писатель. Что теряется в украинском переводе? Как ни смешно, теряется украинскость, теряются украинизмы. Потому что, например, "Вечера на хуторе", они же написаны на суржике. Почему они написаны на суржике? Потому что на суржике говорят повествователи, они говорят на русско-украинской смеси, это так задумано Гоголем, что его повествователи не знают ни правильно русского, ни правильно украинского языка. И там это все очень важно, там все это играет. Если все это перевести, вы получите просто иностранный текст в переводе на украинский язык.

Валерий Балаян: Я спросил профессора Киевского педагогического Университета Лесю Мирошниченко, как обстоят дела с изучением творчества Гоголя в русскоязычных школах Украины.

Леся Мирошниченко: Возьмем хотя бы одну программу по зарубежной литературе. Эта программа отводит на изучение произведений Гоголя всего 12 часов на 8 лет, вот с пятого по двенадцатый класс. И предлагается в рамках обязательного учебного материала только два произведения - "Тарас Бульба" (в седьмом классе он изучается) и "Шинель". И ни одной строчки из произведений Гоголя вообще не предлагается выучить наизусть.

Валерий Балаян: А как обстоят дела в школах, где преподавание ведется на государственном украинском языке?

Леся Мирошниченко: Там только в девятом классе изучается Гоголь "Вечер накануне Ивана Купалы", и тоже отводится на него несколько часов, вообще только одно произведение.

Валерий Балаян: Несмотря на столь плачевное положение с государственной программой изучения творчества Гоголя в его юбилейном году, страсти вокруг его национальной принадлежности на Украине не утихают. Комментируя это, профессор Владимир Звиняцковский вспомнил библейскую притчу о том, как разрешил спор двух женщин мудрый царь Соломон.

Владимир Звиняцковский: Помните, две матери тянули дитя друг на друга, разрывая его. И царь Соломон сказал, когда ему привели на суд, миритесь, рвите пополам. И тогда настоящая мать опустила руки. Вот мы сейчас такой тест царя Соломона с московскими коллегами провели. Дело в том, что там никак не завершится 23-томное собрание сочинений, оно застряло за 20 лет на двух томах. Второй том они предложили сделать нашей группе. И мы обратились по очереди в Академию наук украинскую, к государственным органам российским - и оказались, к сожалению, обе матери неродные. То есть как доходит до чего-то конкретного, покормить дитя - так нет. Вот делить дитя - это пожалуйста.
XS
SM
MD
LG