Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Николай Гоголь – русский писатель или украинский?


Николай Гоголь. Портрет работы Ф. Моллера

Николай Гоголь. Портрет работы Ф. Моллера

Программу ведет Александр Гостев. Принимает участие корреспондент Радио Свобода Валерий Балаян.

Александр Гостев: Сегодня исполнилось 200 лет со дня рождения Николая Гоголя. Юбилей стал поводом для очередного всплеска дискуссии о том - следует ли считать Гоголя русским или украинским писателем. Впрочем, практика показывает, что этот вопрос волнует, в основном, тех, кто с творчеством Гоголя знаком мало. Настоящие ценители таланта писателя и на Украине, и в России об этом задумываются мало. Рассказывает корреспондент Радио Свобода в Крыму Валерий Балаян.

Валерий Балаян: Переводчик и полиглот Иван Дзюб 1 апреля как и все последние дни будет работать над переводом над японский язык повести Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Побывав недавно в Японии, ознакомившись с тамошними переводами юбиляра, украинский переводчик остался, мягко говоря, не удовлетворен их качеством. Многие гоголевские фольклорные обороты и речевые коннотации с большим трудом поддаются адекватному перевоплощению на язык страны Восходящего солнца.

Иван Дзюб: К примеру, скажем, "млечный путь" по-японски "неизвестная река".

Валерий Балаян: А по-украински "чумацкий шлях".

Иван Дзюб: Да, а по-украински "чумацкий шлях". Так что же я должен был делать?

Валерий Балаян: Я спросил у Ивана Дзюба, что в гоголевских текстах для него представляет особый интерес, как литературный материал для переводчика?

Иван Дзюб: Язык Гоголя своеобразный. В русскую литературу и в язык внес украинский. Этим, между прочим, он, как мне кажется, был интересен. Это была некая экзотика. Как японская литература. Ее покупают. Почему? Потому что Японию – это все-таки экзотика. Успех Гоголя тогда был связан именно с тем, что это была некая экзотика.

Валерий Балаян: Организатор мультикультурного фестиваля искусства "Гоголь-фест" театральный режиссер Влад Троицкий репетирует в эти дни спектакль по собственной пьесе "Смерть Гоголя", который 1 апреля будет представлен публике на родине Николая Васильевича в Полтавском имении Васильевка, ныне Гоголево.

Влад Троицкий: Мы 1 апреля едем в Гоголево. Там в день рождения Гоголя в его имении делаем праздник.

Валерий Балаян: Дело в том, что спектакль о смерти совсем по-гоголевски со смехом обернулся праздником, и положил начало авангардному фестивалю современного искусства "Гоголь-фест", который вызвал небывалый ажиотаж в Киеве прошлой осенью.

Влад Троицкий: Что мистическим образом это было связано, что я сначала придумал спектакль "Смерть Гоголя". Причем я придумал его в Лондоне. Я как-то вдруг увидел спектакль, связанный вокруг мифа Гоголя о том, что его похоронили живым.

Валерий Балаян: Начавшись как театральный, "Гоголь-фест" оказался площадкой, которая мгновенно заняла вакантное место публичной встрече и диалогов всех направлений современного искусства.

Влад Троицкий: На Украине не было ни одного фестиваля, посвященного современному искусству во всем разнообразии, полифонии – музыка, театр, кино, то есть практически все современное искусство, при этом посвященное Гоголю. Это дань уважения, что ли.

Валерий Балаян: На фестивале "Гоголь-фест" далеко не все являемые городу и миру объекты современного искусства должны быть непосредственно связаны с именем писателя. Важнее само присутствие в них смехового или фантасмагорического начала, которое столь присуще гоголевской прозе.

Влад Троицкий: Сам "Гоголь-фест" проходит напротив Лавры. Это мастерские арсенала. Был построен на месте разрушенной церкви, монастыря, который построил Мазепа. С одной стороны, языческое место, с другой стороны, очень православное место.

Валерий Балаян: Следующий, теперь уже международный "Гоголь-фест" состоится в сентябре нынешнего года. Я поинтересовался у Влада Троицкого, сколько киевлян посетили первый и второй фестивали?
Много было публики?

Влад Троицкий: В первый за неделю прошло 10 тысяч человек. На втором за 2,5 недели прошло 50 тысяч человек.

Валерий Балаян: Еще один мой собеседник, чья судьба оказалась тесно связанной с именем Гоголя Вадим Скуратовский, известный киевский литературовед, историк, культуролог, действительный член Академии Искусств Украины.

Вадим Скуратовский: Я как Гоголь абсолютно серьезен. Я пишу пером. Мне специально подарили такое перо. Такое ощущение, что я каким-то образом сопряжен с полем нашего величайшего соотечественника.

Валерий Балаян: Профессор Киево-Могилянской академии Вадим Скуратовский, между прочим, и в кино снимался. Его актерские работы можно увидеть в фильмах "Певица Жозефина, или Мышиный народ", "Шум ветра", телесериале "Улыбка зверя". Но в экранизации гоголевской "Шинели" ему довелось примерить личину самой настоящей нечистой силы.

Вадим Скуратовский: На ночь глядя, даже как-то неловко говорить. Я там сыграл антагониста героя "Шинели", извините, черта. Действие происходит в странном мире - отчасти в николаевском, отчасти в советском, отчасти в современном.

Валерий Балаян: Картина режиссера Веры Яковенко, в которой будущий академик сыграл гоголевского черта, была показана на Берлинском фестивале. Получила ряд призов и наград других киносмотров. Но для артиста Скуратовского сюрпризы, связанные с этой ролью на этом не закончились.

Вадим Скуратовский: Я после этого как-то иду съемок. Меня встречает одна дама и говорит: "Как же так, вы играете такие странные роли. Немедленно пойдите в церковь". Ну что ж… Я пошел во Владимирский собор. Выхожу оттуда, навстречу другая дама московской ультраправославной ориентации: "Что вы делали в этом соборе?!" Я говорю: "Да вот зашел по такому поводу". Дама мне: "Вы там даже не были!" Я понял, что Гоголь продолжается.

Валерий Балаян: Я спросил Вадима Скуратовского, как он ощущал себя во время съемок в этой необычной роли.

Вадим Скуратовский: Откровенно говоря, очень неуютно. Вообще, я не завидую актерам, которые играют демонов или, скажем, мертвецов. Это сказывается. Я не шучу. Я потом несколько заболел после этого. Дело не в мистике, а дело в том, что человеческое не должно быть помещаемо в демоническое.

Валерий Балаян: В связи с разгоревшимися в последнее время спорами вопрос о национальной принадлежности Гоголя я зал известному переводчику Ивану Дзюбу.
Для вас Гоголь Николай Васильевич или Мыкола Гоголь? Русский писатель или украинский?

Иван Дзюб: Я над этим даже не думаю – Мыкола или Николай. Меня это не волнует. Я знаю, что это гениальный человек. Мне просто приятно, что он происхождения украинского. Вот и все.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG