Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Сегодняшний факт. Вручены премии за лучшие переводы русской литературы на английский язык


Андрей Шарый: Английская переводчица Аманда Лав Даррах стала главным лауреатом премии Rossica Translation Prizе, учрежденной в 2005 году российско-британской культурной организацией Academia Rossica и Фондом Первого Президента Бориса Ельцина. Даррах удостоена награды за работу над переводом романа Марии Галиной "Гиви и Шендерович". О премии и переводе романа рассказывает Аманда Лав Даррах.

Аманда Лав Даррах: Я изучала русский язык в Манчестерском университете и после этого четыре года провела в Москве. После работы на Би-би-си и появления двух детей занялась переводом. Почему я выбрала для перевода именно эту книгу? Я бы сказала, что это сама книга очень удачно выбрала меня. Мне ее для перевода предложила Наташа Перова из московского издательства "Глас". Это была счастливая случайность. Наташа познакомила меня с ее автором - Марией Галиной, и мы сразу же нашли общий язык. Марии очень понравился мой перевод. Думаю, что взаимное понимание и схожесть взглядов на многие вещи способствовали успеху перевода. Мария относит свою книгу к жанру гиперреализма или гиперфэнтези. Этот жанр сейчас популярен в России. Русское название книги - "Гиви и Шендерович". Это имена ее главных персонажей. Русские читатели имя Гиви воспринимают как грузинское, а фамилию Шендерович - как еврейскую. В Англии вряд ли возникла бы такая же коннотация, поэтому мы решили изменить название книги на "Ирамификации". Ирам - это вымышленный город, в который приезжают герои книги. Ирамификации - это череда неожиданных событий, которые происходят в нём с персонажами книги. Это фантастические и даже мистические события. Так что у названия книги есть мистический оттенок. На мой взгляд, герои книги - люди очень русские на свой лад. Их отношения друг с другом, их взгляд на мир и особенно пронизывающий всю книгу юмор должны преодолеть национальные барьеры, если они существуют. Юмор здесь должен сработать, ведь он в равной мере понятен как русскому, так и английскому читателю. В конце концов, мы не такие уж разные.

Андрей Шарый: Премии за лучшие переводы русской литературы на иностранные языки вручаются при участии Фонда Бориса Ельцина в нескольких западноевропейских странах. О смысле, о задачах этого начинания рассказывает исполнительный директор Фонда первого президента Бориса Ельцина Александр Дроздов.

Александр Дроздов: Все началось с английской премии под названием Rossica, но английская, имеется в виду за лучший перевод с русского на английский. Затем, мы продолжили во Франции "Руссофони", которая из литературной премии переводческой развилась в нечто большее. Это довольно энергичное общественное движение. Эта премия открыта в Италии. В прошлом году мы провели первую церемонию на территории Германии. Эта премия там получили название "Премия Тургенева". В начале этого года состоялась церемония открытия испанской премии, на которой мы учредили совместно с фондом "Александр Пушкин". Наконец, в этом году сделали полезное и приятное для себя и для всех, кто ценит творчество Николая Гоголя, дело - отметили 200-летие проведением вечера в Риме и вручали переводчикам, специалистам в творчестве Гоголя, нашу фондовскую медаль.
Как говорил кто-то из американских финансистов, надо ставить перед собой большие мохнатые цели. Вот если говорить о такой большой цели, то это искреннее желание использовать колоссальный ресурс, который таится в русской культуре в самом широком смысле, в том числе в языке. Ресурс, если угодно, внешнеполитический, дипломатический, наконец, просто репутационный. Эта "мягкая сила", как ее иногда называют, и то, что за ней стоит, это интеллект, это интеллигенция, это интеллектуалы, это профессионалы в своих областях гуманитарных, это тот золотой запас, который еще в отличие от стабилизационного фонда пока еще не растрачен. Пока нас где-то еще принимают с нашей культурой и с нашим языком, там надо быть. То, что мы делаем, - это такая маленькая модель того, что вообще по идее могло стать большой федеральной программой. Есть примеры. Например, Институт Гете или Французская академия, которые имеют колоссальные многостраничные переводческие программы для за рубежа. Если я не ошибаюсь, тут порядка 100, 100 с лишним наименований ежегодно обе эти страны предлагают для переводов в тех странах, где они работают. Почему этого не можем делать мы, и не в таком скромном масштабе, как это предпринимается Фондом Ельцина?!

Андрей Шарый: Гостями рубрики "Сегодняшний факт", которую я готовил вместе с корреспондентом Радио Свобода в Лондоне Натальей Голицыной, были исполнительный директор Фонда Бориса Ельцина Александр Дроздов и английский переводчик Аманда Лав Даррах. В Лондоне вручены премии Rossica Translation Prizе за лучшие переводы русской литературы на английский язык.
XS
SM
MD
LG