Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Истории Запада и Востока. Знают ли польские политики иностранные языки


Программу ведет Кирилл Кобрин. Принимает участие корреспондент Радио Свобода в Варшаве Александр Лемешевский.

Кирилл Кобрин: Известных политиков во всех странах мира упрекают в незнании иностранных языков. О том, насколько хорошо знают иностранные языки польские политики, в какие смешные ситуации они порой попадают в этой связи, и какой пример они подают согражданам, рассказывает Александр Лемешевский.

Александр Лемешевский: Знание, а скорее незнание местными политиками иностранных языков - одна из излюбленных тем польских средств массовой информации, тем более, что сами политики постоянно дают для этого повод. Вот, например, что случилось во время прошлогоднего визита в Варшаву тогдашнего госсекретаря США Кондолизы Райс. Ее приветствовали президент Лех Качинский и премьер Дональд Туск. Когда Туск обратился к госпоже Райс по-английски, Качинский вдруг рассмеялся.

Дональд Туск: Господин президент, позвольте мне обратиться к нашей приятной и важной гостье. Добро пожаловать, госпожа госсекретарь (смех Качинского), мы очень рады приветствовать вас здесь сегодня...

Александр Лемешевский: После этого присутствующие в зале дипломаты и политики несколько смутились, а президент позже объяснял в интервью одной из газет: "Меня очень смешит, когда кто-нибудь, кто слабо знает английский, вдруг бросается говорить на этом языке. А вообще, рассмешило меня то, что премьер не признает принятого во всей Европе правила: президент всегда выступает с речью перед премьером".
А что другие политики? Бывший премьер-министр Казимеж Марцинкевич прославился брошенным по-английски в молодежном стиле с соответствующими жестами восклицанием "Да! Да! Да!"

Казимеж Марцинкевич: Yes!Yes!Yes!

Александр Лемешевский: Сказано это было на серьезной пресс-конференции, причем все знали, что с английским у экс-премьера, что называется, слабовато. Вот фрагмент его выступления на этом языке. Даже те, кто сами плохо знают английский, наверняка определят, как нелегко Марцинкевичу даются фразы на этом языке.

Казимеж Марцинкевич: Today’s hopes of many Europe oriented polit…politicians…are dep.. deposited in the hands of the German presidency, and there’s no dot… doubt that Chancellor Merkel is doing a great job…

Александр Лемешевский: Польские СМИ нередко используют журналистские провокации: звонят, например, депутатам парламента и начинают говорить с ними по-английски, притворяясь иностранными корреспондентами. Не всегда это выходит, ведь можно нечаянно дозвониться, например, до депутата, профессора Тадеуша Ивиньского, который владеет аж 15 языками, или бывшего спикера, Марка Боровского - он также свободно разговаривает на нескольких языках. Вот пример такой провокации сотрудников журнала "Wprost":

Журналист говорит по-английски: Добрый день, меня зовут Марко Утрехт, я голландский журналист и хотел бы попросить вас оценить первые несколько недель чешского председательства в Евросоюзе. Ведь посткоммунистическая страна впервые выполняет такую функцию в ЕС...

Марк Боровский говорит по-английски: Да... Первые несколько недель были очень трудными для чешского председательства, для наших чешских друзей. Они столкнулись с проблемой газового кризиса и проблемами в секторе Газа...

Александр Лемешевский: Однако Боровский и Ивиньский - это, скорее, исключения. Как оказалось, из 460 депутатов низшей палаты польского парламента, Сейма, на курсы английского языка ходят только 31. Что касается знания иностранных языков обыкновенными поляками, то, по данным двухгодичной давности, 55 процентов жителей страны не знают никаких языков, кроме родного. Наиболее популярными языками из тех, которые поляки знают, остаются английский и русский - ими владеет примерно каждый пятый житель страны. Третье место занимает язык западных соседей Польши - немецкий. Традиционно слабое знание иностранных языков обнаруживается у людей старшего поколения, в то время как среди студентов хотя бы один язык знают целых 90 процентов. Это во многом еще наследие коммунистического времени с его ограниченными возможностями перемещения и практически изоляцией Польской народной республики от других стран.
Интересно, что над собственным незнанием языков поляки очень часто смеялись в те времена - и смеются теперь, прежде всего в кино. Вот фрагмент одной из наиболее популярных комедий эпохи Польской народной республики "Мишка", в которой высмеиваются парадоксы того времени. В аэропорту диктор сначала просит запоздавшего пассажира пройти на посадку по-польски, а затем, набрав в рот что-то вроде галушек, говорит то же самое по-английски, для того, чтобы иметь лучший акцент: "Рassenger Stanislaw Paluch please…"
Однако сейчас в Польше уже другие времена. Поляки массово путешествуют, границ нет. Знаком времени может быть и то, что с нового учебного года в польских гимназиях обязательным станет изучение не одного, а двух иностранных языков.
XS
SM
MD
LG