Ссылки для упрощенного доступа

logo-print
Недавно немецкий еженедельник "Die Zeit" опубликовал большой очерк известной в Германии писательницы Герты Мюллер о деятельности румынской службы безопасности во времена Чаушеску и в наши дни. Герта Мюллер родилась в Румынии в немецкой семье. В семидесятые годы подвергалась преследованию со стороны госбезопасности. В 1987 году эмигрировала в ФРГ. Лауреат многочисленных премий. На её очерк, опубликованный в "Die Zeit", откликнулись немецкие читатели, журналисты, историки.

Очерк Герты Мюллер вызвал резонанс прежде всего потому, что писательница критически описывает деятельность сегодняшней службы безопасности Румынии, полноправного члена Европейского Союза и НАТО. В бухарестской гостинице, где остановилась писательница, её телефон прослушивали, её гостей вынуждали заполнять подробный формуляр посетителей, фотографировать в гостинице запрещали, на улице ни на минуту не оставляли без надзора. Писательница пишет, что больше половины старых гэбэшников – ныне персональные пенсионеры. Остальные либо по-прежнему служат в органах, либо стали "новыми румынами".

В 1999 году в Румынии по инициативе Европейского Союза был создан Институт по ознакомлению с досье спецслужб коммунистической эпохи. Герта Мюллер после многолетних просьб и ходатайств получила разрешение поработать в этом учреждении. Атмосфера в нём, - пишет Мюллер, - напоминает одновременно секс-шоп и казарму. В коридорах можно встретить секретарш с ярко накрашенными губами и глубокими декольте и охранников с автоматами. Листая своё старое 900-страничное досье, хранящееся под грифом "немецкие националисты и фашисты", Герда Мюллер вспоминает, как при Чаушеску её пытались вербовать, шантажировали, лишали работы, распускали слух, что она стукачка, угрожали утопить в реке. В конце концов, она эмигрировала в ФРГ.

В автобиографическом рассказе "Как проходят сквозь замочную скважину" Герта Мюллер пересказывает давний разговор с гэбэшником: "Я слышал, ты трахаешься, как крыса, а плавать не умеешь... - говорит он. – И какой же у тебя прейскурант?".

На русский язык Герту Мюллер переводил киевский переводчик Марк Белорусец. Переводил со знанием дела. В конце семидесятых его тоже допрашивали, обвиняли в "распространении" сам- и тамиздата, звонили с угрозами. Однажды в подъезде свалили c ног ударом в челюсть: "Будешь знать, как трахаться с чужой женой! Да мы из тебя котлету по-киевски сделаем!". После подожгли дверь квартиры, где жил Белорусец. Так сказать, выкуривали из страны. Не выкурили.

Семидесятые и восьмидесятые годы прошлого века были не самыми страшными в истории Восточной Европы, но, пожалуй, самыми постыдными. В странах, где народ оказывал массовое моральное сопротивление режиму, об этом времени теперь вспоминают открыто: с болью и стыдом. В России XXI века большинство населения сплочённо голосует за партию бывших следователей или за партию нераскаявшихся мучителей. Мол, "всё было по обоюдке", мол, "нормалёк", мол "а шо такое?" Но это уже тема для психолога.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG