Ссылки для упрощенного доступа

logo-print
Наивно думала, что спокойно доделаю в Будапеште книжку Яси и поработаю в библиотеке. Очень наивно. В первые же дни получила целую кипу материалов от центра русистики на перевод. Интересно жутко – один доклад Рязановского чего стоит. Пожалуй, впервые вижу такой шикарный английский текст на русскую тему. Практически без интерференции – но это потому, что он вырос в англоязычной среде в семье, где был сильный интеллектуальный элемент. Т.е. родители русский язык ему тоже не испортили. Те же, кто живет за пределами языка сейчас, делают с ним жуткие вещи (а живущие в нем вообще ногами топчут, но это другой разговор). Год назад всего смеялись с дипломницей над нелепостями в переводе Animal Farm (Кригер-Струве, изд-во «Посев»), вроде «гвоздя наших проблем», «изгородями в забросе» и «Мозусом». И вот опять кошмар-кошмар. В Венгерском книжном фонде дали книжку новых переводов из журнала Nyugat. Я только открыла, сразу увидела: переводчица не живет «в стране языка перевода» - Дора мне даже не поверила, что это настолько явно. Чтобы было немного понятнее, «Нюгат» - это такой венгерский «Мир искусства» с запредельным изяществом слога, безупречным вкусом, слухом и голосом авторов. А в переводе получились лихие современные ребята, да еще слегка косноязычные («…публика как бы отдала Бартоку удовлетворенье за перенесенное им…», «… всерьез Гневаться – из-за шнурка ботинки…»). Хрестоматия переводческих ляпов. Герой стихотворения Эндре Ади «До Сих»… Где слух? Печально это все. Потом, правда, прочитала статью Андраша Форгача про переводы Пушкина на венгерский и немножко воспряла духом. По крайней мере, хоть переживаем с коллегами по одному поводу.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG