Ссылки для упрощенного доступа

Разрозненное о переводе 2


Оксана Якименко
Оксана Якименко

Оммаж

Как-то хочется продолжить затронутую ранее тему о старших. Когда меня студенты спрашивают, как я училась переводу, понимаю, что одним словом не объяснить – система была другая, специально на переводчиков на филфаке учили только англичан. Но с английским ситуация совсем иная. А вот с венгерским вышло любопытно. Языку нас учили качественно, но перевод не присутствовал. Поэтому учиться пришлось у старших коллег. В отличие от «больших» языков, где переводчиков море, конкуренция здоровее, а денег больше, в малых языках все более камерно. И те, кто решился войти в эту воду, как правило, пловцы отличные. Не знаю, как там у других, но венгерскому языку в его русском отражении очень повезло. Переводы английских коллег я, откровенно говоря, читаю редко – некогда, да и оригиналы доступны. А вот венгерские – куда чаще. И, поверьте, там есть чем насладиться. Переводчики все разные. Елена Малыхина, например, с ее невероятным чувством русского языка, тонкостью, точностью, широтой филологического и литературного горизонта. Искренне жаль, что сейчас ее переводы (взять хотя бы великолепный «Конец семейного романа» Надаша) выходят такими скромными тиражами. Она дала русский голос многим венгерским поэтам. Если и хотела бы на кого-то стать похожей в профессии, так это на нее. А Татьяна Воронкина - переводчик Эркеня, одного из немногих венгерских авторов, вошедших в русский театральный и литературный контекст. Как она переводила «Женщину на фронте» Ален Польц – вообще не понимаю. Такое может пропустить через себя только человек очень мудрый и глубокий.

Никаких семинаров эти переводчики не устраивают (а жаль), но короткие, как бы вскользь сделанные замечания Юрия Гусева или ироничные оценки Вячеслава Середы, ей-Богу, дали больше любого университетского курса.

Конечно, книжный бизнес сегодня штука жесткая и странно организованная, переводчик в нем вынужден быть собственным менеджером-агентом или идти в рабство. Но упомянутые выше люди – безусловные сокровища и для венгерского, и для русского языка. Земля наша, конечно, обильна, но таких профессионалов всегда было немного, честное слово.

Партнеры: the True Story

XS
SM
MD
LG