Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Периодически веду семинары по повышению квалификации для переводчиков из разных городов. Как правило, это люди, которые работают на производстве (кто-то давно, кто-то только начал) или преподают в ВУЗах. Всегда ощущаю некоторую грусть: передо мной сидят профессионалы (без сомнения – по опыту знаю, какие прекрасные переводчики попадаются в регионах, да и по вопросам сразу понятно, что люди хорошо знают свое дело), вынужденные терпеть дикое отношение руководства. Им не выплачивают авторские, если перевод публикуется в книге, не компенсируют переработку, не ставят современные программы. Вчера спросила у молодых переводчиц, как их брали на работу. Выяснилось, что теперь переводчиков набирают по психологическим тестам, заставляют пройти тест Люшера + , короткое собеседование и небольшое тестовое задание. Модные веяния добрались до сибирских производств… Пытаюсь "проповедовать" необходимость профессиональной солидарности и формирования экспертного сообщества. Между прочим, в отдельных регионах и отраслях это уже произошло (в Якутии, например, вполне здоровая обстановка у "алмазников").

P.S. Собственную работу пока тормозит детективная история – одно известное издательство опубликовало мой перевод под чужими (аж двумя!) фамилиями. Подробности – в следующем посте

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG