Ссылки для упрощенного доступа

logo-print
Две предыдущих недели ушли на переписку и расследование: одно известное издательство опубликовало мой перевод (правда, не целой книги, а только одной статьи) под чужими – аж двумя – фамилиями. Проблема в том, что перевод мне был своевременно оплачен, есть договор и пр. Коллизия неприятная. Справедливости ради, надо сказать, что издательство извинилось, хотя без ощутимых последствий, пообещало опубликовать опровержение на сайте (тоже пока пусто), но тираж обратно уже не вернешь и фамилии не заклеишь. Сейчас ищу того, кто непосредственно напортачил, чтобы «подвергнуть обструкции» и потребовать компенсацию морального ущерба. В общем, на всякий случай, статью Петера Тёльдеши «Перегруженная демократия» в сборнике «Холодная гражданская война. Раскол венгерского общества» (изд-во НЛО, М. 2009) перевела Оксана Якименко. Прямо как говорил один преподаватель в университете: «Илиаду Гомера написал не Гомер, а совершенно другой человек, которого тоже звали Гомер»…

Из любопытного – в Петербург приезжал популяризировать свои переводы интересный персонаж, переводчик-адвокат Джулиан Лоуэнфелд. Как он это делал, и какую бурю мнений породил, можно прочесть здесь.

Я, правда, была на другой встрече с ним, в Институте иностранных языков – там все было камернее и спокойнее. Мы с коллегами, конечно, поняли, что он слегка «не настоящий сварщик», однако страсть к русской поэзии испытывает неподдельную. А некоторые переводы – просто insights. Лично мне очень понравилось, как у него звучит Маяковский. Совершенно встраивается в англоязычное поэтическое пространство не как переведенный автор, а как самостоятельная величина.

Из неудачного: посмотрели спектакль «Дрозд черный» по пьесе Д. Харроуэра в Балтдоме. Перевод крайне дурной – за каждой фразой слышен английский оригинал. Почему-то многие коллеги слегка высокомерно относятся к переводам драматургии, а ведь это отдельная специализация, ей тоже надо учиться. С другой стороны, такие переводы лишний раз подчеркивают нехватку качественной современной русской драматургии, свободной от привычной истерики и способной рефлексировать на темы, действительно волнующие тех, кто ходит в театр. Поклонники Театра.doc, чур, не кидаться помидорами – пьесы есть, я знаю, только они все не про меня.

Из грустного – смотрела вакансии для студентов и выпускников. Судя по предлагаемым условиям и ценам, работодатели все больше рассчитывают на неопытных и нетребовательных переводчиков. Для «взрослых» это, конечно, неплохо, понимающие заказчики всегда предпочитают дорогих профессионалов, а вот молодым придется тяжело.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG