Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Обозреватель РС Виталий Портников – о национальной культурной политике


Виталий Портников

Виталий Портников

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал поправки в закон о культуре. Согласно этим изменениям, все фильмы, которые будут выходить в кинопрокат этой бывшей советской республики, станут дублироваться на государственный казахский язык. Ничего из ряда вон выходящего, разумеется, в этом решении нет. И никакой серьезной реакции на это решение ни в Казахстане, ни в России тоже нет. Это новость, которая практически не комментируется средствами массовой информации.
Кому же мешал украинский язык в кинотеатрах Киева, Львова и Харькова и почему те люди, которые так беспокоились за судьбу русского языка на Украине, теперь не беспокоятся за его судьбу в Казахстане?

Но хотелось бы напомнить о другой новости, которая вызвала как раз очень серьезную общественную реакцию. Аналогичное решение о необходимости дублирования всех иностранных фильмов, которые выходят в прокат, на украинский язык было принято на Украине, еще одной соседней с Россией стране. Тогда против этого решения выступали и представители российских кинематографических кругов, и представители российского политического бомонда. И, кстати, те, кто презентовал интересы украинской оппозиции, той, которая сейчас стала властью и обещает исправить "перекосы" в использовании украинского дубляжа в украинских кинотеатрах.

А между тем разница между использованием украинского и казахского языков, соответственно, на Украине и в Казахстане огромная. Это знает каждый, кто хотя бы раз посетил две эти страны. Украина – страна двуязычная. Каждый, кто знает русский, понимает украинский. И поэтому ни у кого не возникало никаких затруднений с просмотром фильмов, которые дублировались на украинский язык, как ни у кого не возникает проблем с просмотром украиноязычных телевизионных программ в этой стране.

В Казахстане ситуация иная. Казахский язык все же не так распространен и среди русских, живущих в этой бывшей советской республике, и даже среди большой части собственно казахского населения. Его возвращение в активную политическую, культурную, общественную жизнь только начинается. И, вероятно, нужны годы для того, чтобы люди, знающие русский и не знающие казахский, могли бы понять дублированный на казахский язык фильм. Возможно, закон, подписанный президентом Назарабаевым, как раз и ускорит процесс создания двуязычного общества.

Но ведь на Украине такое общество уже есть. Возникает вопрос: кому же мешал украинский язык в кинотеатрах Киева, Львова и Харькова и почему те люди, которые так беспокоились за судьбу русского языка на Украине, теперь не беспокоятся за его судьбу в Казахстане? Видимо, дело не в культуре и не в языке, дело – в политике.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG