Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Пособник Ходорковского в текстовом контексте


На процессе по делу Ходорковского и Лебедева

На процессе по делу Ходорковского и Лебедева

На процессе по делу Ходорковского и Лебедева под подозрение со стороны прокуроров попал переводчик, приглашенный защитой.

Сегодняшнее заседание в Хамовническом суде Москвы вряд ли можно назвать продуктивным. Сначала адвокат Платона Лебедева Константин Ривкин попросил суд допросить Кевина Дейджеса и Лауру Секхар. Это специалисты в области экономики и финансов. Защите они нужны для того, чтобы проверить и прокомментировать ряд утверждений, содержащихся в фабуле обвинительного заключения. Это специалисты в области бухгалтерского учета и аудита в вертикально интегрированных компаниях. Однако к их допросу суд так и не перешел, потому что сначала государственный обвинитель Валерий Лахтин заявил отвод переводчику. Это уже второй случай, первый отвод заявлялся во вторник, но ранее суд его не удовлетворил. И вот сегодня Валерий Лахтин заявил, что переводчик Юрий Сомов, по его мнению, ангажирован, ему платят адвокаты Михаила Ходорковского и Платона Лебедева. И вообще, как заключил Валерий Лахтин, "у меня есть ощущение, что переводчик в текстовом контексте работает с защитниками и подсудимыми". Судья Виктор Данилкин отказал в удовлетворении отвода переводчику.

Вот как прокомментировала очередную инициативу стороны обвинения адвокат Михаила Ходорковского Наталья Терехова:

- Я не могу объяснить ни их поведение в зале суда, ни их настойчивость, потому что она не укладывается ни в рамки закона, ни в рамки этики. У переводчика чисто вспомогательная функция. Заявлять ему отвод на совершенно непонятных основаниях - это просто безграмотность.

После того как прокурорам отказали в отводе переводчика, суд, тем не менее, не приступил к допросу специалистов, потому что Валерий Лахтин заявил, что и специалисту будет заявлен отвод, поскольку обвинение сомневается в объективности и беспристрастности Кевина Дейджеса. Адвокаты Михаила Ходорковского и Платона Лебедева возмущены таким поведением стороны государственного обвинения. В частности, Вадим Клювгант сказал, что в этом процессе уже стало традицией со стороны прокуроров называть свидетелей и специалистов, приглашенных защитой, соучастниками преступлений.

Кстати, в процессах над Михаилом Ходорковским и Платоном Лебедевым работа переводчиков не в первый раз становится предметом рассмотрения судей. В 2008 году Читинский областной суд, выступая в качестве суда второй инстанции, согласился с судьей Ингодинского райсуда Мершиевой, которая не стала рассматривать жалобу адвокатов Платона Лебедева на отказ следствия отвести переводчицу Зуеву и повторно перевести все документы, с которыми она работала. "Основанием для заявления переводчику Зуевой А.Н. отвода явилось наличие в ее переводах систематически абсурдных и вопиющих по своему цинизму искажений, которые просто не могли быть допущены "случайно" лицом, претендующим на процессуальный статус переводчика по уголовному (!) делу", - написал в своем повторном ходатайстве об отводе переводчицы Платон Лебедев. В переводах Зуевой, приобщенных следствием к материалам уголовного дела, фигурировали, например, даты 36, 37, 38 декабря, а под определением "продукты" понимаются страны Европы, Америки, Азии и Африки.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG