Ссылки для упрощенного доступа

logo-print
Их любовь, их труд, их самоотверженность в России воспринимают как должное. Русские писатели ими всегда недовольны, как будто это из-за них русские книги не становятся бестселлерами. Русские читатели о них не знают: не читать же своих писателей в переводах. Я говорю об английских славистах. За переводы им платят гроши. Зарплаты в английских университетах – скромные. В мире английских филологов у славистов репутация маргиналов. Я хочу отдать должное хотя бы одному герою из этого экзотического племени. Пусть с опозданием. В середине июля на 55-м году жизни умерла Сэлли Лэрд. Она перевела роман В.Сорокина "Очередь", повесть Л.Петрушевской "Время ночь", издала книгу интервью "Голоса русских писателей", писала статьи и эссе. Она переводила других, писала о других, а я написал о ней.

БИЛИНГВА

Электронная почта
гарантирует не только скорость,
но и анестезию.
К примеру, ты можешь долго читать и перечитывать
сообщение: "У Сэлли метастазы".
Только спустя три минуты
у тебя перехватывает горло.
Я влюбился в Сэлли в 1980 году,
когда в Лондоне услышал её воронежский говор.
В те годы английских славистов
посылали на стажировку либо в Москву, либо в Воронеж.
Когда мне и моей жене понадобились поручители
для получения британского подданства,
Сэлли сама предложила свою подпись.
Но при одном условии:
-Вы никогда, never, не будете голосовать за тори.
Мы хохотали в голос, но я до сих пор не знаю,
шутила она или нет. Наверно, шутила.
По крайней мере, вскоре я познакомил её
с моим приятелем, чистопородным тори,
и они поженились.
Сэлли перевела дюжину моих стихотворений,
но они не принесли мне славы.
Сэлли не виновата, впрочем, я тоже:
просто русское поэтическое мышление
сильно отстаёт во времени (на полстолетия) от английского.
Ещё Сэлли придумала для моей радиопередачи
рубрику "Мои любимые пластинки"
и первой в ней выступила:
рассказала о счастливом детстве в тени мамы и папы
под музыку Шуберта (трио Казальса, Корто и Тибо).
Ещё мы годами планировали встречу, но откладывали её,
потому что оба боялись, что это будет любовная встреча.
Электронная почта гарантирует скорость,
но не анестезию.
Я послал Сэлли эти стихи. Так, на всякий случай.
Стихам предпослал письмо:
"Дорогая! Вчера ночью я сочинил стихи о нас с тобой.
Пожалуйста, удели им полдня и переведи на английский.
Я хочу, чтобы они жили в двух языках, и мы вместе с ними.
Пожалуйста".

----------------------------------------------------------------------------------------------------
PS. Cэлли ответила, что мои стихи её глубоко тронули – до слёз. Обещала перевести их. Но не успела.

Материалы по теме

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG