Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Трудности литературного перевода


Московская книжная ярмарка проходит в ВВЦ 1- 5 сентября

Московская книжная ярмарка проходит в ВВЦ 1- 5 сентября

Первый Международный конгресс переводчиков – одно из самых значительных культурных мероприятий XXIII Московской книжной ярмарки, проходящей сейчас в Москве. В нем примут участие мастера художественного перевода классической и современной литературы из 25 стран мира.

По словам одного из организаторов Конгресса, председателя гильдии "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, необходимость в таком международном форуме давно назрела, и его главная цель – повышение престижа профессии:

– Доля переводной литературы в России очень велика. Тем не менее, переводчик влачит довольно жалкое существование. Гонорары невелики. Много переводчиков, для которых это занятие – лишь один из способов подзаработать. Люди, которые занимаются переводом всерьез и профессионально, не в состоянии соответствовать поспешности издательств, которые, так сказать, гонят текст, порой даже без редактора. Положение литературного переводчика на Западе не лучше, потому что гонорары тоже невелики.

Поэтому, говорит Александр Ливергант, на Конгрессе собираются основать российский Институт перевода:

– Это будет не учебное заведение, а учреждение, которое сможет давать гранты переводчикам серьезной художественной литературы, чтобы серьезные, трудные книжки можно было долго переводить и, что называется, ни в чем себе не отказывать.

– В последние десятилетия в России значительно возросло число людей, серьезно изучающих иностранные языки. В первую очередь, конечно, речь идет об английском, но не только о нем. Разве этого обстоятельства недостаточно, чтобы повысить качество переводной литературы?

– Само по себе знание языка еще не делает человека хорошим литературным переводчиком. Потому что эта профессия – литературная, в ней многое зависит от вкуса, такта, литературного чутья, просто литературного дарования. Вы сказали очень важную вещь, потому что очень многие берутся переводить литературные книжки, зачастую совсем не простые, полагая, что раз они превосходно знают язык, с которого переводят, им удастся хорошо перевести иностранную литературу. Они действительно не делают ошибок, но русский текст после из перевода невозможно читать. Его нужно переписывать, вот в чем дело.

О том, какие темы будут предложены для обсуждения, рассказывает генеральный директор Библиотеки иностранной литературы имени Рудомино, другой устроитель Конгресса переводчиков Екатерина Гениева:

– Есть ли такие случаи, когда литература непереводима? Какой язык должен быть, чтобы переводные книги читало молодое поколение? В чем особенности поэтического перевода? У нас будет одна интересная панель, так получилось, что собралось, по-моему, 9 переводчиков Людмилы Улицкой. Они соберутся и будут обсуждать, каковы сложности перевода ее не самого простого текста на разные языки: французский, немецкий, чешский, японский...

– Вы сказали, что одна из проблем, которая предлагается для обсуждения, – непереводимые тексты. По вашему личному ощущению, они действительно существуют?

– Я думаю, что такие тексты существуют. До того, как я стала руководителем крупнейшего культурологического учреждения, я много лет занималась комментированием, редактированием Джойса. Если "Уллис" – текст, который может быть и должен быть, хорошо или плохо, переведен, то "Поминки по Финнегану" – это непереводимый роман, потому что это будет еще одна игра. Очень многие постмодернистские тексты, я думаю, непереводимы. Это не значит, что их совсем не надо переводить, но, по моему мнению, некоторые тексты не поддаются переводу. Но это вопрос для обсуждения. Еще одна вещь, которая меня очень радует, приглашение молодых переводчиков, которым за 20 или даже поменьше. Им предложили перевести стихи Блейка, которые до сих пор считаются неприкосновенными, потому что их перевел Самуил Яковлевич Маршак. На мой взгляд, это неправильно. На конгрессе мы будем это обсуждать.

Гранты Института перевода предполагается давать не только литераторам, но также издательствам разных стран, чтобы они печатали книги российских авторов.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG