Ссылки для упрощенного доступа

logo-print
Новая, недавно вышедшая в издательской группе "Азбуковник" книга старшего научного сотрудника Института русского языка РАН Ирины Левонтиной называется "Русский со словарем". Название многозначное. Подозреваю, одно из значений – это то, что здесь как в словаре рассматриваются отдельные слова. И вот как складывалась эта книжка. Ирина Левонтина:

– Я уже довольно много лет веду колонку в интернет-издании "Стенгазета.net", а в последние годы еще и в замечательной газете "Троицкий вариант". Там рассказываю про разные вещи, в частности, про то, какие появились новые слова, как изменились значения тех слов, которые раньше существовали. Основная идея – что можно понять о нашей жизни, о людях, о том, что у них в головах на основании того, как они пользуются языком.

– А как вы проводите свои наблюдения? Какой материал вы используете, помимо того, что вы человек, живущий в России, разговаривающий на русском языке, общающийся с людьми, которые тоже говорят на этом языке? Все это означает, что вы слышите новые слова. Но есть ли другие источники?

– Есть, конечно. Но в основном, действительно, я слышу. У меня одна из последних колонок называется "Из какого сора". Просто нужно держать уши открытыми – и все время слышишь что-то новое. Конечно, для исследования мало только однажды услышать. Какое-то слово должно много раз повториться. Дальше я начинаю искать случаи применения в текстах, в интернете, спрашивать у знакомых – слышали ли они такое слово, как они его понимают и т.д. А когда уже знаешь, про что писать, для дальнейшей работы есть методы, как это исследовать. Главное – заметить что-то.

– Ирина, ваша книжка толстая, тяжелая.

– Не столько толстая, сколько тяжелая.

– Это объяснимо, ведь бумага мелованная.

– Мелованная бумага, потому что очень красивые иллюстрации нарисовала замечательная художница Лиза Ольшанская. Именно она настаивала на мелованной бумаге, потому что для ее рисунков тушью более всего подходит такая бумага.

– Кстати, о работе художника. На обложке бородатый мужик в ушанке прижимает к груди книжку. Что сие значит?

– Русский человек со словарем, конечно. Это один из смыслов названия книжки и это такая шутка. Почему-то мы, считая себя самой читающей страной, гордясь этим, не завели привычки заглядывать в словарь. У нас очень часто люди рассуждают о словах, что-то такое утверждают, не потрудившись протянуть руку к книжной полке, на которой, впрочем, и не стоит никакой словарь.

– Вы уже объяснили, что книжка не такая уж многостраничная. Тем не менее, это и не брошюрка.

– 366, по-моему, страниц.

– Стало быть, у нее должна быть своя внутренняя структура. Какова она?

– Она состоит из небольших заметок. Они разбиты на главки. Например, первая главка называется "Новый русский лексикон". Там про новые слова. Следующая называется "Красиво жить не запретишь" – это как идеи комфорта и красивой жизни отразились в языке. Потом главка называется "Суесловие" – это о том, как в языке политиков что-то такое проявляется, как они проговаривают, не осознавая этого, существенные вещи. Главка, которая называется "Переводимость", о том, что происходит с иностранными словами в русском языке, какой деформации смысловой они подвергаются. В конце уже такие более культурные главки, например, про бродячие цитаты, про то, как их перевирают и почему так происходит. Кончается книжка рассказом про разные исторические сюжеты, которые тоже отразились в языке. Например, откуда взялось слово "декабрист" или слово "зэк".

– Подсчитали, сколько всего слов вы исследуете в этой книге?

– Нет, я не подсчитала. На самом деле, довольно много. Потому что там каждая главка посвящена не какому-то отдельному слову. Там во многих историях упоминается много интересных слов. Я думаю, что каждый для себя найдет хотя бы какое-то количество слов, которые он никогда не слышал. В частности, там есть примеры из молодежного сленга. Предлагается догадаться, например, что значит какая-нибудь фраза, скажем, "гоняет на пальто в барбариску". Я думаю, что вряд ли вы угадаете, что это значит.

– "В барбариску"?

– Да. Употребление предлога и глагола – "на пальто", а не "в пальто". Тут все совершенно замечательно в этой формулировке. Вряд ли есть много людей, которые не являются носителями молодежного сленга, которые поймут, о чем это. Даже не просто молодежного, а скорее фанатского сленга.

– Расшифруйте, заинтриговали.

– Это значит – носит пальто в клетку, такая характерная бежево-черно-красная клетка марки Burberry. Мне кажется, это интересно и даже отчасти способствует взаимопониманию в обществе. Я надеюсь, люди, прочитав эту книжку, поймут во многом различия в языке. Очень интересно слушать язык друг друга, учиться понимать слова других людей, и не обязательно их при этом употреблять.

Жаль только, что тираж веселой и умной книги Ирины Левонтиной – всего лишь тысяча экземпляров.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG