Ссылки для упрощенного доступа

"Перемена колеи" - в Германии вышел фильм о переводчиках художественной литературы


Юрий Векслер, Берлин: Нынешний год в Германии объявлен годом русской культуры, в рамках которого проходят многочисленные выставки и гастроли. Открывающаяся в среду во Франкфурте традиционная книжная выставка-ярмарка также пройдет под русским знаком, так как России на ней предоставлен статус страны-почетного гостя. Одним из необычных проектов, возникших по поручению устроителей, станет, как мне думается, документальный фильм "Перемена колеи", по-немецки - "Spurwechsel", это фильм о переводчиках художественной литературы с русского на немецкий и наоборот. Пять берлинских авторов, сами переводчики, разговаривают с коллегами, выбрав в себе в собеседника по одному переводчику с той и с другой стороны. Среди рассказчиков такие титаны, как Светлана Гайер, переводчик романа Достоевского, или, например, два патриарха, интервью с которыми вела Анна Шибаева - это Томас Решке, переведший всего Булгакова, и Соломон Апт, который перевел, в частности, роман Томаса Манна "Иосиф и его братья".

Об особенностях попадания или непопадания к русскому читателя шедевров западной литературы ХХ века в советское время можно, наверное, рассказать немало, как грустного, так и смешного, смешного, по крайней мере, сегодня. Один такой эпизод вспоминает в фильме Соломон Апт. Речь в нем идет как раз о романе "Иосиф и его братья", работа над переводом которого продолжалась несколько лет. Книга была уже набрана, и переводчик работал над корректурой, когда началась Шестидневная война на Ближнем Востоке. Сегодня молодым будет непросто понять, почему эта арабо-израильская война могла помешать выходу немецкого романа на русском языке и поставить крест на многолетней творческой работе переводчика.

В целом же фильм о том, какой сложной материей являются язык, и о трудностях перевода в связи с этим. Авторов волнуют не совсем обычные вопросы, например, возможно ли передать на русском ту намеренно выдерживаемую Томасом Манном дистанцию по отношению к описываемому, или его особую иронию. Например, некоторые слова, говорит в фильме переводчица Марина Коренева, обладают своим, так сказать, задним двором, которые отсутствует в близких по значению словах другого языка. Переводчица Ильма Ракуза рассуждает в фильме о различных температурах русского и немецкого. Этот диалог культур в картине обнаруживает и фиксируют как общность, так и различие языков и культур. Показывает он также, что переводчик и в прозе - не раб, так как его индивидуальный стиль и темперамент, опыт читателя и жизненный опыт играют не последнюю роль в том, каким будем переведенный текст. 75-минутная картина будет демонстрироваться каждый день в фойе зала 4/1 и в международном переводческом центре в зале 4/0, и, хочется думать, вызовет интерес не только у специалистов.

XS
SM
MD
LG