Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Юбилейный "Блумсдэй"


Программу ведет Андрей Шарый. Над темой работал Кирилл Кобрин.

Андрей Шарый: 16 июня - один из самых важных юбилеев в истории литературы ХХ века, а отчасти - и мировой литературы. Ровно сто лет назад, 16 июня 1904-го года, молодой дублинец Стивен Дедал поднялся на смотровую площадку башни Мартелло на берегу Ирландского моря, а рекламный агент Леополд Блум вышел из дома, чтобы в мясной лавке купить себе на завтрак почку. Так начинается классический роман ирландского писателя Джеймса Джойса "Улисс", действие которого длится ровно один день и более пятисот страниц. О том, как справляют столетие "блумсдэя" - под таким названием вошел этот день в историю литературы - в Ирландии, Великобритании и даже в России - мой коллега Кирилл Кобрин:

Кирилл Кобрин:

"Сановитый, жирный Бык Маллиган возник из лестничного проема, неся в руках чашку с пеной, на которой накрест лежали зеркальце и бритва. Мягкий утренний ветерок слегка вздымал полы его желтого распоясанного халата. Он поднял чашку перед собою и возгласил:


- Introibo ad altare Dei!"



Так начинается один из самых странных и – в то же время – самых известных романов прошлого столетия. "Улисс" Джойса - столп европейского литературного модернизма, вместе с "Процессом" Франца Кафки и "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста. Этот роман был напечатан в Париже, где тогда жил Джойс, в 1922-м году, книга была тут же запрещена в Великобритании, США и на родине писателя - Ирландии. Причины запрета - непристойность и выпады против католической религии. Несмотря на запреты, книга сразу получила статус современной классики, а после войны в Ирландии "вспомнили" своего великого земляка. С тех пор и роман Джойса, и "блумсдэй" стали частью не только национальной культуры, но и чуть ли не туристическим аттракционом. Особенно грандиозные мероприятия проходят в Дублине в этом году. С подробностями - наш корреспондент в Британии Наталья Голицына:

Наталья Голицына: "Блумсдэй" - это всего лишь один день в романе Джойса, но в юбилейный год он отмечается пятимесячным фестивалем ,который стартовал 1 апреля и завершится 31 августа. О том, как проходит юбилейный фестиваль в Дублине, рассказывает его координатор Лора Уэлтон:

Лора Уэлтон: Празднование юбилея обширнее, чем в предыдущие годы, и главная причина в том, что раньше лишь немногие, главным образом специалисты по Джойсу и студенты участвовали в торжествах, а в этом году мы вовлекаем в фестиваль, посвященный "Улиссу", самую широкую публику и приглашаем ее посетить не только главные и традиционные мероприятия фестиваля, но и узнать что-то новое. В реорганизации фестиваля мы получили помощь государства. 50 процентов расходов по его проведению взяло на себя ирландское правительство, остальные средства поступили от частных спонсоров. Джойс покинул Ирландию, с которой у него не сложились отношения, но сейчас и сама Ирландия, и ее правительство изменились, времена изменились, люди приветствуют возвращение Джойса в Дублин.

Наталья Голицына: Каковы главные события фестиваля "Ри Джойс Дублин-2004"

Лора Уэлтон: Одно из крупнейших событий фестиваля прошло в воскресенье, это был так называемый "Блумсдэй-завтрак", аналогичный тому, который описан в "Улиссе". Он организуется ежегодно. Это традиционный ирландский завтрак, который сервируется на одной из главных улиц Дублина. В этом году его попробовало около 10 тысяч человек. Большая часть публики была одета в костюмы начала ХХ века. Звучала музыка и давались разного рода представления в стиле того времени. Это, пожалуй, наше главное событие. Во время празднования в Дублине проходят также три или четыре выставки ,на которых демонстрируются картины художников, вдохновленных Джойсом и его работами.

Кирилл Кобрин: Британская и ирландская пресса полна материалов о Джойсе, о праздновании "блумсдэя" и различных его аспектах. Тон комментариев различен – от благоговения до иронии по поводу "джойсовской индустрии". Обозреватель "Дэйли Телеграф" Родди Дойл назвал грандиозный завтрак на 10 тысяч персон, устроенный в на О'Коннел стрит в Дублине, "джойсовским Хэппи Мил" - по аналогии с "детским меню" в "Макдональдсе". Обратимся, однако, к самому роману. О том, что происходило в "блумсдэй" - петербургский филолог Андрей Аставацатуров:

Андрей Аставацатуров: Эта дата выбрана Джойсом не случайно. Это день знакомства Джойса с его женой Норой Бэрнекл. 16 июня 1904-го года Леопольд Блум, дублинский обыватель, рекламный агент, просыпается у себя дома в 8 утра. В 10 утра он занимается мелкими делами, в 11 идет на похороны, потом в редакцию газеты, и так далее. В конце романа он возвращается домой. Джойс с точностью топографа воссоздает все реалии ирландской столицы, весь ее быт в мельчайших подробностях. Остряки говорили, что если Дублин исчезнет с лица земли, его можно будет легко восстановить в соответствии с романом.

Кирилл Кобрин: "Улисс" Джеймса Джойса – действительно классика, однако не все читатели смогли справиться с толстенным экспериментальным романом. "Улисс" почитают, но не очень охотно читают. Чтобы решить эту проблему, в Великобритании поступил в продажу набор из нескольких компакт-дисков, на которых записано 25-часовое устное исполнение романа двумя актерами – Джимом Нортоном и Марселлой Риордан. В Москве сегодня, в "блумсдэй", в Театре Анатолия Васильева "Улисс" читают со сцены в течение суток.

"Улисса" Джойса в России знают и любят, несмотря на то, что полный перевод романа вышел в стране почти 70 лет спустя его первого издания. Об истории "русского Улисса" - Андрей Аставацатуров:

Андрей Аставацатуров: В советской России, до наступления эпохи сталинизма, возможность наступления романа казалась вполне реальной. Все антибуржуазное, революционное по форме приветствовалось. С 1925-го года по 1934-й в литературных альманахах были опубликованы отдельные фрагменты из романа "Улисс". Вскоре журнал "Интернациональная литература" создает коллектив авторов для перевода романа "Улисс", в который вошли известные переводчики. Журнал начинает постепенно печатать весь роман, всего вышло 10 эпизодов, затем работа внезапно прекратилась - начались сталинские "чистки". С тех пор роман "Улисс" в СССР на русском языке не публиковался 50 лет. В 1970-м году московский переводчик Виктор Хинкис приступил к работе над "Улиссом". Этот изнурительный труд сопровождался утомительными переговорами с издательством "Прогресс". Вся эта ситуация закончилась тяжелым нервным расстройством Виктора Хинкиса и его смертью в 1981-м году. Рукописи Хинкиса после его смерти, согласно завещанию, попали к Сергею Хоружему - это хорошо образованный человек, по профессии математик, историк русской философии и богословия. Хоружий много консультировал Хинкиса в период работы над романом. И он начал редактировать рукопись Хинкиса, принципиально переработал ее и фактически заново перевел роман. В 1989-м году текст начал печататься в журнале "Иностранная литература" под фамилиями Хинкис и Хоружий - по настоянию Хоружего. В 1993-м году "Улисс" вышел отдельной книгой в московском издательстве "Республика".

Кирилл Кобрин: История русского Джойса была бы неполна без имени поэта, прозаика, переводчика Анри Волохонского, который переложил несколько десятков страниц последнего романа писателя "Finnegans Wake" на русский. А недавно в России вышел в свет компакт-диск, на котором Волохонский читает свой перевод под аккомпанемент замечательных музыкантов Леонида Федорова и Владимира Волкова.

XS
SM
MD
LG