Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Виктор Голышев


Ведущий программы "Темы дня" Андрей Шарый:

Человек дня Радио Свобода 30 ноября - переводчик Виктор Голышев, лауреат престижной литературной премии "Малый Букер" за лучший прозаический перевод с английского языка. Премия вручена ему на ярмарке интеллектуальной литературы "Non-Fiction", которая проходит в Москве в Центральном доме литераторов. Голышев - последний обладатель "Малого Букера", поскольку учредитель Фрэнсис Грин решил прекратить финансирование премии. Виктору Голышеву 64 года, он родился в Москве, публикуется с 1961-го года, член Союза писателей. В его переводах вышли книги многих американских и английских писателей, в том числе Уильяма Фолкнера, Кена Кизи, Джорджа Оруэлла. С 1992-го года Голышев преподает художественный перевод в Литературном институте имени Горького. Человека дня Радио Свобода представляет поэт Сергей Гандлевский:

Сергей Гандлевский:

Кое-кто, и я в том числе, из личных знакомых Виктора Петровича, когда речь в его отсутствие заходит о нем, любит смеха ради передразнивать его устную речь. Есть от чего, выдающийся литератор, виртуозный переводчик англоязычной литературы вопиюще немногословен в быту. Такаое впечатление, что Голышев изъясняется на "бейзик рашен", основательно сдобренном нецензурной лексикой. Может быть, не ошибусь, предположив, что эта аллергия на красноречие объясняется повышенной чувствительностью к слову и тому, что за ним стоит. Говорим же мы: "Меня ужаснула цена", - скажем, на картошку. Но Голышев помнит буквальный смысл слова "ужас" и выразится, конечно, как-нибудь попроще. Думаю, что Лев Толстой в силу сходных причин ополчился на музыку. Она действовала на него сильнее, чем на многих людей, выбивала из колеи и он взирал на нее с опаской. Зато и на устные, и на письменные слова Голышева можно положиться, и эстетически, и этически. Профессия сделала его таким точным, или присущая его характеру точность стала профессиональной добродетелью - уже неважно. Очень по-военному, по-суворовски - он своему слову не хозяин, а раб. Совсем незаметно ножниц между словом и делом. Зависть берет.

Мне случалось звонить ему за полночь, с каким-нибудь филологическим затруднением, и не разу он не отказал в помощи, сославшись на позднее время и занятость, а ведь он по-настоящему занятой человек, и так во всем. И еще: мне довелось по более серьезному, уже не литературному поводу испытать его дружескую поддержку, хотя я никак не мог рассчитывать на него, поскольку нас связывает всего лишь знакомство. Спасибо ему, и Голышеву, и знакомству. Талантливых людей немного, надежных тоже - раз, два и обчелся. А он и талантливый, и надежный, и скромный, ко всему прочему. Короче говоря, мне Виктор Петрович очень нравится. Я бы высказался и более горячо, но хочется соответствовать голышевскому уровню сдержанности.

XS
SM
MD
LG