Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Как всадник стал тарелкой


Russia -- Key word logo 25Dec2007 white

Russia -- Key word logo 25Dec2007 white

Недавно интернет-портал "Грамота.ру" объявил конкурс на лучший видеосюжет, посвященный фразеологизмам, иными словами – идиоматическим выражениям.

И вот вопрос главному редактору "Грамоты" Владимиру Пахомову:

– Идиоматических выражений в русском языке немало. Есть даже специальные словари. Как вы выбирали слова для конкурсного списка? Он ведь не такой уж длинный.

– Мы старались выбирать такие выражения, где есть действие. Если внимательно прочитать этот список, то нельзя не заметить, что там везде есть глагол – "быть не в своей тарелке", "гнаться за длинным рублем", "ломиться в открытую дверь", "городить огород", "разводить турусы на колесах", "изобретать велосипед". Понятно, чтобы снять видеоролик, чтобы создать сюжет, необходимо какое-то действие. Вот мы и старались выбирать такие обороты, чтобы пользователям было немного легче создать сюжет.

– В качестве примеров у вас на сайте выложено несколько таких не роликов даже, а просто картинок. Среди прочего я увидела там котенка, который сидит в тарелке, а тарелка – на человеческом обеденном столе. Это иллюстрация к выражению "быть не в своей тарелке". Но ведь это пример буквального понимания, а идиоматические выражения, как известно, всегда наделены переносным смыслом. Так на какие же примеры вы нацелены?

– Согласен, здесь это просто иллюстрация, просто забавная картинка. Мы же хотели бы все-таки получить от участников конкурса такие ролики, которые бы раскрывали смысл фразеологизма, то есть не буквальное значение, а переносное, то есть то самое, что обозначает фразеологизм. Если участник выбирает выражение, например, "ломиться в открытую дверь", то вряд ли необходимо снимать ролик, где человек пытается вбежать в распахнутые двери. Мы хотели бы получить именно такой сюжет, который бы раскрывал значение оборота. Замечу, задание подразумевает, что нужно не только снять видеосюжет, но перед этим еще нужно проанализировать основные версии возникновения фразеологизма, написать сценарий видеосюжета. Это тоже входит в задание, потому что мы хотим посмотреть, как участник может формулировать свои мысли, как он на бумаге может изложить сценарий ролика, и только после этого приступать к созданию видеосюжета. Задание объемное, поэтому и срок приема ответов до сентября.

– Те, кто решит принять участие в конкурсе, могут пользоваться любой литературой? Обязаны ли они указывать в своих ответах источники?

– Да, они могут пользоваться любой справочной литературой, однако они должны проанализировать научные версии возникновения фразеологизма. Книги по любительской этимологии тут не годятся. К сожалению, сейчас весьма распространена такая псевдонаучная литература. Мы ни в коем случае не приветствуем обращение к ней. Справочники научные, справочники лингвистические – к ним могут обращаться пользователи, и при этом источники должны быть указаны при написании творческой работы.

– Почему для конкурса вы выбрали именно фразеологизмы?

– Когда мы размышляли о возможных вариантах конкурса видеороликов, нам показалось, что именно видеосюжет, основанный на каком-то идиоматическом выражении, будет интересен. С одной стороны, это достаточно трудно, создать видеосюжет, объясняющий значение идиомы, с другой стороны, мне кажется, это увлекательное занятие. В числе прочего, это способствует и углубленному изучению фразеологии, то есть обращению к истории фразеологических выражений, к истории таких образных оборотов. Собственно, цель конкурса – развлечение, но и просветительская функция тоже есть.
У нас довольно много все-таки выражений на выбор. Пользователь может выбрать одно, может выбрать несколько, то есть сделать один ролик или несколько.

Безусловно, во всех языках фразеологизмы служат для образности речи. Это возможность сделать свою ее более яркой, выразительной, насыщенной метафорами, переносными значениями, вторыми смыслами. Правда, когда фразеологизмы часто употребляются не к месту, они затираются. Это с одной стороны. С другой стороны, очень важно употреблять их, понимая их смысл. Мы надеемся, что конкурс поможет лучше познакомиться со значением и происхождением оборотов. Интересно, что между фразеологизмами в разных языках возможны контакты. Один из примеров – "быть не в своей тарелке". Это выражение возникло в результате неправильного перевода французского выражения.

Как появилось здесь слово "тарелка"? Во французском языке употребляется слово assiette, у которого есть несколько значений, вернее, это даже омонимы – разные слова с разными значениями. Одно из них "тарелка", а другое "положение", в том числе положение всадника, то есть манера держаться в седле, посадка. Во французском языке у фразеологизма имелось в виду одно значение, у нас перевели вторым, так и возникла "тарелка". Кстати, я уже вкратце рассказал историю выражения. Может быть, кому-то из слушателей Радио Свобода это поможет принять участие в конкурсе.

Конкурс, о котором рассказал Владимир Пахомов, веселый, и объявление о нем нескучное. Достаточно сказать, что заканчивается оно призывом "Выбирайте выражения!"
XS
SM
MD
LG