Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

"Жизнь и судьба" на Би-би-си


Обложка романа Василия Гроссмана "Жизнь и судьба"

Обложка романа Василия Гроссмана "Жизнь и судьба"

Британская вещательная корпорация Би-би-си в ближайшие дни начинает радиотрансляцию постановки по роману Василия Гроссмана "Жизнь и судьба". Это произведение имеет драматическую историю; сначала, в 1961 году его рукопись была конфискована у автора при обыске, и ей не суждено было увидеть свет, однако потом роман был все-таки вывезен на Запад и опубликован там в 1980-м, – уже как одна из важнейших книг о тоталитаризме. В последние годы популярность Гроссмана в Америке и Британии возросла, главным образом в результате усилий его переводчика Роберта Чандлера.

Роберт Чандлер, известный британский поэт и переводчик, обладатель ряда премий, работает главным образом с русской классикой и литературой 20-го века. Его перевод романа Василия Гроссмана "Жизнь и судьба" вышел в 1985-м году. С тех пор благодаря ему англоязычный мир познакомился и с другими произведениями Гроссмана, включая повесть "Все течет" и сборник рассказов "Дорога". Чандлер рассказал о том, как началась его работа над книгами Гроссмана:

У меня есть русский друг, Игорь Голомшток, искусствовед, который в то время работал на русской службе Би-би-си. Вскоре после первой публикации романа на русском языке в Швейцарии, он стал пытаться убедить меня перевести "Жизнь и судьбу". Поначалу я лишь рассмеялся в ответ на это предложение, сказав, что книги такой длины я по-русски даже не читаю, не говоря уже о том, чтобы их переводить. Однако Игорь настаивал. Спустя месяц он сделал четыре получасовых программы о романе для русской службы Би-би-си. Они наполовину состояли из очень хорошо подобранных цитат, наполовину – из размышлений Игоря о романе. Он прислал мне тексты программ, я прочел их и тут же убедился, что это великая книга – несмотря на то, что в то время меня сильнее интересовали поэзия и более необычная проза, в особенности вещи Платонова. Проза Гроссмана, на первый взгляд традиционная, реалистичная, не относилась к числу тех книг, которые я в то время читал больше всего. Тем не менее, я сразу понял, что она поразительно яркая, замечательная.

Популярность романа "Жизнь и судьба" в Британии, которой он обязан, прежде всего, Чандлеру, такова, что Би-би-си решила адаптировать его для радио. 18 сентября по четвертому каналу Би-би-си, Radio 4, прозвучит его первая часть. Как появилась идея сделать радиопостановку?

Би-би-си никогда прежде не делала радиопостановок по романам, это первая вещь такого масштаба. Есть люди, которых Гроссман по-настоящему трогает, и они прилагают усилия к тому, чтобы сделать его более известным. Один из них, издатель "New York Review of Books", Рэй Хидерман, сказал мне как-то, что "Жизнь и судьба" – прекрасная книга, похвалил мой перевод, а потом добавил: "Я раздаю экземпляры этого романа, как визитные карточки". Другой человек, говоривший нечто подобное, – Марк Дамазер, который до недавнего времени возглавлял Radio 4. Он страстный поклонник "Жизни и судьбы". Я познакомился с ним год назад, и он рассказал, что, прочитав роман, тут же твердо решил, что не уйдет с Би-би-си, пока не запустит этот проект. Все произошло благодаря ему – приди подобная идея в голову кому-нибудь другому, скажем, обычному продюсеру, над ним только посмеялись бы. Никому, кроме самого директора канала, этот проект на Би-би-си начать не удалось бы. Тем самым, это полностью его заслуга, все произошло благодаря ему. Я никакого отношения к этому не имею.

Переводчик – одна из самых незаметных профессий; по сути, существует мнение, что роль его сродни роли ассенизатора: его работа видна лишь тогда, когда плохо сделана. С этой точкой зрения можно соглашаться или спорить; как бы то ни было, оставив в стороне вопросы творческие, обратимся к правовым. Как обычно происходит приобретение прав на экранизацию или радиопостановку? Уместно ли тут говорить об авторских правах переводчика?

Ситуация с авторскими правами переводчиков несколько изменилась за последние 20 лет. Раньше правами на перевод обычно владело издательство, его заказывавшее. Теперь права в большинстве случаев остаются за переводчиком. "Жизнь и судьба" – первая моя переводческая работа и единственная вещь, на которую у меня нет прав. Права принадлежат издательству Random House, которое действительно дало Би-би-си лицензию на радиопостановку.

Насколько я понимаю, политика Би-би-си в таких делах, существующая с давних пор, состоит в следующем. Если они читают по радио перевод книги, то переводчика упомянут в эфире. Скажем, в программе "Книга перед сном" читают какую-нибудь переводную вещь, разбитую на пять частей; тогда переводчика упомянут – всего один раз, но все-таки это делают. Такова официальная политика, так им положено поступать. По опыту я знаю, что, когда зачитывают цитаты, это происходит не всегда. Недавно, к примеру, я слышал, как в программе, посвященной российской истории, использовали цитату — довольно обширную, длиной около страницы — из моего перевода повести Гроссмана "Все течет". В том случае мое имя не прозвучало. И когда речь идет о драматических постановках, основанных на переводах, Би-би-си предпочитает переводчика не упоминать. Мне этот подход кажется глубоко неправильным.

Роберт Чандлер не участвовал в работе над сценарием радиопостановки, если не считать консультаций. Такое положение дел его вполне устраивает: пусть каждый занимается своим делом. Он свое выполнил блестяще, доказательством чему – недавно переизданный английский перевод "Жизни и судьбы".

Этот и другие материалы читайте на странице информационной программы "Время Свободы"
XS
SM
MD
LG