Ссылки для упрощенного доступа

logo-print
Исландское агентство по туризму затеяло кампанию по переименованию Исландии. На русский слух в этом как будто нет необходимости, но международным языком остается все же английский, а по-английски Исландия (Iceland) значит «ледяная земля», что развитию туризма как будто не способствует.

На предложения (в виде постеров) можно посмотреть здесь. Встречаются довольно остроумные – типа iLand или unpLanned (написанное на фоне фотографии плачущего младенца). Но в целом пестровато.

Британская Guardian переадресовала вопрос своим читателям – вероятно, в ожидании едких откликов: со времен банкротства исландского банка Landsbanki, собиравшего депозиты в Великобритании через систему IceSave, Исландия – должник Лондона. Так и вышло. Многие предложили переименовать Исландию в Bejam.

Разгадка такая: в Британии некогда существовала сеть супермаркетов Bejam – они были первыми, кто начал торговать замороженными овощами и замороженной готовой едой. Через некоторое время их купила фирма-конкурент под названием Iceland – несмотря на то, что сеть Bejam оставалась коммерчески успешной и была в три раза больше сети-покупателя. Последовал ребрендинг. Bejam исчез. Но вот теперь возникла параллель.

Второй по частоте ответ: заставить Исландию и Гренландию (зеленую страну) поменяться названиями. Это логично.

Про вулкан, два года назад парализовавший авиасообщение в Европе, все уже забыли. Или, скорее, все забыли, как он там назывался.

И еще из области тонких британских puns. В Economist статья об отставке Стефана Синофски с поста начальника отдела разработки системы Windows в компании Microsoft вышла под заголовком «Дефенестрация».

весь блог

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG