Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Шутка каламбуриста


Федор Шаляпин в роли Сальери (1898)

Федор Шаляпин в роли Сальери (1898)

На каком языке разговаривали Моцарт и Сальери?

По мнению пушкинистов, пьеса в стихах "Моцарт и Сальери" замышлялась как мистификация, поскольку рядом с названием поэт первоначально пометил "с немецкого". Действительно, почему с немецкого? И на каком языке, кстати, разговаривали уроженец Зальцбурга Моцарт и итальянец Сальери? Моцарт знал итальянский, а Сальери, хотя с шестнадцати лет жил в Вене и был женат на венке, говорил по-немецки скверно. Так что, скорее всего, композиторы переходили с одного языка на другой. Но почему "с немецкого"? В начальном монологе Сальери восклицает: "Где ж правота, когда священный дар... озаряет голову безумца...". Второй раз слово "дар" появляется в конце первой сцены, появляется дважды: "Вот яд, последний дар моей Изоры" и "Теперь пора! Заветный дар любви, / Переходи сегодня в чашу дружбы". "Дар" по-английски gift (напр., to have a gift for music). В немецком языке слово Gift когда-то тоже означало "дар", но уже в пушкинские времена чаще всего употреблялось в значении "яд" (напр. Giftbecher – кубок с ядом, den Giftbecher leeren – выпить отравленный кубок (вид казни). Немецкие гимназисты на уроках английского и английские школьники на уроках немецкого любят играть этими словами. Пушкин в Царскосельском лицее учил, среди прочих иностранных языков, немецкий, хотя знал его куда хуже французского. С английского он переводил Байрона, Вордсворта, Корнуолла. Вернемся к тем же цитатам из Пушкина: "Вот яд, последний дар моей Изоры". Неужели "яд" и "дар" оказались рядом случайно? И неужели в дьявольском замечании Сальери "Теперь пора! Заветный дар любви, / Переходи сегодня в чашу дружбы" слова не играют и "чаша дружбы" это не Giftbecher? Как говорят в народе, что для англичанина дар, то для немца смерть. Конечно, каламбур жанр низкий, самый низ юмора, но не с этого ли низа началась маленькая высокая трагедия?

Материалы по теме

XS
SM
MD
LG