Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

"Книги России" без украинских переводов


Книга Оксаны Забужко "Музей забытых секретов"

Книга Оксаны Забужко "Музей забытых секретов"

Гость ярмарки – издательства Крыма

В Москве открылась традиционная весенняя национальная выставка-ярмарка “Книги России”. Экспозиция под названием “Издательства Республики Крым” вписывает новоприобретенный регион в российский контекст. В Крыму книги пишутся и издаются в основном по-русски, это краеведение, историко-документальная литература; на крымском стенде обещается 500 книг.

Весенняя книжная ярмарка посвящена Году культуры в России и подразумевает несколько сугубо национальных дат: 700-летие Сергия Радонежского, 450-летие первой русской печатной книги, 200-летие европейских походов Русской армии, завершивших Отечественную войну 1812 года. Запланировано несколько академических мероприятий к 200-летию Михаила Лермонтова и Тараса Шевченко. Оксана Забужко

Оксана Забужко

Ярмарка – мероприятие по столичным масштабам скромного ранга, предназначена в основном для регионалов. Кроме автора детективов Татьяны Устиновой, местных звезд на ярмарке не ожидается. Предполагается презентация документальной литературы о Беларуси и Севастополе. Книг, переведенных с украинского, российские издатели в этом году не представят. Говорит переводчик современной украинской литературы Елена Мариничева:
Я не слышала о том, чтобы российские книгоиздатели в этом году интересовались украинскими писателями

– Я не слышала о том, чтобы российские книгоиздатели в этом году интересовались украинскими писателями. Правда, литературные журналы до событий в Киеве просили у меня переводы, но сейчас и эти разговоры прекратились. Более того, интерес был небольшим и до всех этих событий. В прошлом году вышла очень серьезная книга Оксаны Забужко, хорошо известной в России писательницы, она не раз переводилась и переиздавалась. В издательстве “Астрель” вышла ее книга "Музей заброшенных секретов", которая дает объемный взгляд на украинскую историю, современную жизнь Украины. Эта книга получила премию Angelus в конце прошлого года в Польше, это одна из наиболее престижных литературных премий Центральной Европы. Председатель жюри, замечательный общественный деятель, поэт, переводчик Наталья Горбаневская (она, к сожалению, ушла от нас) вручала эту премию, а в России ничего об этом не было сказано. Нет интереса, наверное.

– Как вы относитесь к инициативам примирительного характера как с российской стороны (я имею в виду, например, письмо ПЕН-Центра), так и с украинской стороны к попыткам деятелей культуры призвать обе стороны к миру и согласию? Что могут сделать деятели культуры в таких острых политических ситуациях? Имеют ли право люди культуры спокойно заниматься своими делами на подобном политическом фоне?

– Что значит – имеют ли право? Тут что человек может, то он и делает. Он делает то, на что масштаб его таланта, личности рассчитан. По поводу заявлений, писем, выступлений: безусловно, это нужно делать. Как в свое время Наталья Горбаневская говорила, когда она вышла на Красную площадь в числе горстки людей в связи с чехословацкими событиями: она сказала, что она бы пошла,
Сейчас видны две таких силы – сила войны и сила мира – на каком-то высоком уровне. Голоса примирения, понимания, сочувствия звучат слабее, идет агрессия
даже если бы оказалась одна, если бы никто не пришел. Чтобы стало известно, что не все единогласно приветствуют вторжение в Чехословакию. Поэтому сейчас это важно для каждого человека. Это же слом общества, нельзя просто считать, что “пусть будет как будет, плевать”, или, наоборот, подыгрывать силовым действиям. Я знаю, что в Украине замечают участие русских людей, деятелей культуры, литературы в таких акциях, высказываниях поддержки. Это, безусловно, дело мира; сейчас видны две таких силы – сила войны и сила мира – на каком-то высоком уровне. Голоса примирения, понимания, сочувствия уже звучат слабее, идет агрессия. И это все совершенно убийственно. Если же говорить о серьезном влиянии выступлений деятелей культуры на политические события – у меня пессимистический взгляд. Мы пишем и переводим книги, встречаемся с украинскими коллегами, но сегодня видим слишком много злого, гадкого, обмана, лжи, я уж не говорю про телевидение. Я далеко не в оптимистическом состоянии. Но на уровне личных переживаний крупицы человеческого отношения очень важны, – подчеркивает переводчик современной украинской литературы Елена Мариничева.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG