Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

От А до Я. Трудные случаи в русском языке


Лиля Пальвелева : Наш сегодняшний разговор о трудных случаях в русском языке. Вот, произнесла эту фразу и задумалась - а не правильнее ли было сказать «о трудных случаях русского языка»? Сомнения, связанные с согласованием слов, думаю, многим хорошо знакомы.


Так, на специализированном сайте «Грамота.ру», в рубрике «Справочное бюро» встречаем вопрос: «Как правильно: «я жду результаты тестирования» или «я жду результатов тестирования»? Специалист «Грамоты.ру» рекомендует вариант «результатов», но почему - не разъясняет. Справочная служба портала – это своего рода «Скорая помощь», здесь требуется только быстрый, короткий и внятный ответ.


Так какими же правилами следует руководствоваться в подобных языковых конструкциях? Слово главному редактору портала «Грамота.ру» Виктору Свинцову.



Виктор Свинцов : Конечно, предпочтительнее говорить - трудные случаи чего? – трудные случаи русского языка. А вот что касается глагола «ждать», то у этого глагола предпочтительно управление родительным падежом – ждать чего? – ждать результатов, ждать автобуса и так далее. Хотя возможны варианты и с винительным падежом – ждать что? – ждать автобус, ждать результата.



Лиля Пальвелева : То есть существует два равноправных варианта?



Виктор Свинцов : Эти варианты существуют, но они не вполне равноправны. Вариант с родительным падежом предпочтительней.



Лиля Пальвелева : Почему в этих случаях один вариант более предпочтителен? Почему он более равный среди равных?



Виктор Свинцов : Таковы рекомендации словарей. А они основываются, как правило, на языковом потреблении. Если мы говорим, что один вариант предпочтительнее, то это означает, что один вариант используется чаще, чем другой и, видимо, используется в другой языковой среде, например, в письменной речи.



Лиля Пальвелева : Кстати, Виктор, как быть, когда ваши специалисты, отвечая на вопрос, дают помету: оба варианта одинаково корректны, какой все-таки следует выбрать?



Виктор Свинцов : Лиля, это просто замечательно, когда у человека есть возможность выбрать между двумя равноправными вариантами. Он может подключить свое языковое чутье, свой языковой вкус и выбрать то, что ему нравится, то, что ему по душе. Так что, проблемы здесь я не вижу.



Лиля Пальвелева : Существуют еще некоторые пограничные ситуации, когда слово буквально на наших глазах вдруг начинает меняться. Норма, которая еще вчера существовала без вариантов, вдруг становится вариативной. Прежде существовало однозначное указание на то, как следует обращаться с топонимами, заканчивающимися на «-о». Если это русское слово, то считалось, что склонять его всегда нужно было обязательно – в СтрогинЕ, в ОстанкинЕ. Между тем, достаточно часто в живой разговорной речи эти слова не изменялись по падежам, и сейчас как будто бы существует рекомендация, что можно говорить и так.



Виктор Свинцов : Давайте, сначала вернемся к истории вопроса. Дело в том, что, действительно, такие названия рекомендовалось склонять, пожалуй, еще в середине прошлого века. Говорили исключительно «в ОстанкинЕ», «в СтрогинЕ», «в ТушинЕ» и так далее. Собственно говоря, это обычное существительное второго склонения, которое явило себя как существительное, то есть склонялось, как нормальное русское слово.



Лиля Пальвелева : Молоко – в молоке.



Виктор Свинцов : Да, совершенно верно, точно также. Нормы несклонения связаны вот с чем. Во-первых, это экономия усилия определенная. Приходится меньше думать о том, какая форма правильная. Это определенная экономия усилий. Кроме этого, очень часто такие несклоняемые формы позволяют избежать двусмысленности, что очень важно, в первую очередь, для географов, для военных, для людей, которые имеют отношение к географическим названиям. Те люди, которые ими пользуются очень часто.



Лиля Пальвелева : А какого рода двусмысленность может возникнуть?



Виктор Свинцов : Представьте себе, есть такая фраза: «Некое событие произошло в городе Пушкине». Что должен подумать слушатель такого текста? Имеется в виду город Пушкин или город Пушкино? В этой связи и возникла необходимость в некоторых случаях топонимы не склонять. Сейчас мы должны сказать, что в устной речи варианты на «-о», несклоняемые и склоняемые, практически сравнялись в употреблении.



Лиля Пальвелева : Это вы имеете в виду, наверное, устную, такую бытовую речь. А если это более официальная ситуация?



Виктор Свинцов : В первую очередь бытовая речь. Что касается официальной ситуации, то надо все-таки исходить из здравого смысла. Если путаницы не будет, лучше склонять. А вот различные иноязычные названия… Сейчас я немножко отойду от темы названий на «-о». Финские названия на «-а». Их лучше не склонять. Потому что если городок неизвестный или мало известный, то восстановить начальную форму, форму именительного падежа, очень трудно.



Лиля Пальвелева : Ваше «Справочное бюро» ответило уже более чем на 200 тысяч вопросов.



Виктор Свинцов : Совершенно верно. Надо сказать, что 200 тысяч – это хорошая цифра для любого большого словаря. Примерно столько статей содержится, например, в Большом академическом словаре.



Лиля Пальвелева : Эта цифра впечатляет. В связи с этим я хотела спросить, были ли у вас наблюдения, какие вопросы задают чаще всего?



Виктор Свинцов : У нас очень много вопросов по пунктуации и орфографии. Но это такие обиходные вопросы, будничные. А вот запоминаются самые необычные вопросы. Например, совсем недавно был такой вопрос: «Есть ли в русском языке слова, начинающиеся на букву Ы»? Честно говоря, как филолог, человек, знающий русский язык, я подозревал, что таких слов практически нет. Словари указывают обратное. Пожалуйста, глагол «ыкать», то есть произносить звук Ы, междометие «ых», существительное «ыканье», а также очень редкое существительное «ыр», то есть песни тюркских народов. Кроме того, нельзя забывать, что само название буквы Ы – это тоже слово. Это существительное среднего рода.



Лиля Пальвелева : Оно - Ы?



Виктор Свинцов : Да, оно – Ы. Произнести громкое Ы.



Лиля Пальвелева : А, это если звук?



Виктор Свинцов : Да.



Лиля Пальвелева : А буква?



Виктор Свинцов : И буква тоже.



Лиля Пальвелева : Но буква же – она?



Виктор Свинцов : По словарям – это средний род, все равно.



Лиля Пальвелева : Ох, с этими родами тоже много трудностей. Когда проводили в Москве биеннале, очень много проблем было у журналистов. Какого же рода это слово? Наконец, выяснили, что вроде как женского, но это была выставка. А на вашем сайте я прочитала, что если речь идет о кинофестивале, который повторяется, также как и выставка, раз в два года, тогда биеннале в значении «кинофестиваль» уже мужского рода. Разве слово может быть одновременно и мужского, и женского?



Виктор Свинцов : Вообще говоря, почти все существительные в русском языке принадлежат какому-то одному роду. Они не изменяются по родам. Однако по отношению к некоторым иностранным словам такое утверждение будет неправильно. К числу таких слов относится и слово «биеннале». Это слово и мужского, и женского рода, а род зависит от значения. Если значение «кинофестиваль», то мы говорим, что «биеннале» – это существительное мужского рода. А если значение «выставка», то мы говорим, что «биеннале» - это слово женского рода.



Лиля Пальвелева : Очень часто я встречала среди вопросов ваших пользователей просьбы разъяснить устаревшие слова. Думаю, что это вопрос какой-то элементарной грамотности. Слова-то были незатейливые. Но вот что, действительно, мне кажется непростой вещью, когда вас просят разъяснить значение новых слов, допустим, «тиффози» или англоязычные заимствования и так далее и так далее. А вы абсолютно уверены, когда даете такого рода ответы?



Виктор Свинцов : Конечно же, об абсолютной точности говорить нельзя, но в любом случае мы стараемся давать как можно более точные ответы нашим посетителям. В тех случаях, когда ответ нам неизвестен, мы стараемся так и говорить, что, к сожалению, словари русского языка такое слово не фиксируют. Достаточно контекстовых употреблений нам неизвестно, и о значении этого слова можно только догадываться, или сделать свои предположения. Мы честно говорим, что это предположение. Но в остальных случаях мы ориентируемся на сведения, которые имеются в словарях, причем, не только в словарях русского языка, но и в иностранных словарях, энциклопедиях. Мы стараемся привлекать как можно большее количество источников для ответа на такие вопросы.


Что касается новых слов, то, действительно, очень часто они не только лексически не оформлены в русском языке, то есть они не имеют точного спектра понятий, за ними закрепленного, но еще и орфографически не оформлены. Люди очень часто задумываются, как правильно писать новые слова. Такое слово как «Хезболлах». Как его писать? На самом деле вариантов встречается масса. В Русском орфографическом словаре зафиксирован такой вариант «Хесболлах». Так и писали до недавнего времени. Но дело в том, что этот вариант не является самым употребительным. Его вытесняет другой вариант, который присутствует на сайте Министерства иностранных дел – этот вариант «Хизболлах».



Лиля Пальвелева : Вы уже говорили, что накоплен достаточно большой массив ответов на вопросы ваших пользователей. Это, конечно, очень важная и нужная работа, которую вы ведете. Но собираетесь ли вы с этим материалом что-то делать дальше? Будете ли вы его как-то классифицировать, изучать и так далее?



Виктор Свинцов : Эта работа ведется непрерывно. На основе самых интересных вопросов «Справочного бюро» мы делаем справочники. Эти справочники размещаются на «Грамоте.ру». Например, справочник «Непростые слова» составлен из самых интересных слов по материалам вопросов «Справочного бюро». Там разъясняется лексическое значение слова.



Лиля Пальвелева : Там уже разъяснения уже более подробные, да?



Виктор Свинцов : Конечно.



Лиля Пальвелева : Чем в вопросах и ответах?



Виктор Свинцов : Гораздо более подробные, потому что у нас есть возможность подумать, покопаться в справочниках и найти какую-то интересную, забавную, необычную информацию. Кроме этого, наши пользователи нам очень здорово помогают. Зачастую бывает, что и уточняют наши ответы, присылают комментарии, которые тоже дают нам пищу для размышлений.



Лиля Пальвелева : А вы проверяете правильность гипотез ваших пользователей?



Виктор Свинцов : Естественно. В том случае, когда это невозможно сделать, мы так и пишем, что это всего лишь предположение. А если есть какая-то фиксация словарная, то, конечно же, мы об этом говорим, говорим, откуда мы взяли эту информацию.


Кроме того, мы сделали словарь, который называется «Словарь улиц Москвы». Как ни странно, нет ни одного письменного источника, в котором можно узнать, правильное ударение в названиях улиц, причем, современных улиц Москвы. Мы собрали всю информацию, имеющуюся сейчас в печати, и сделали маленький справочник, очень полезный, как говорят наши пользователи.


Сделали также небольшой словарик, посвященный фразеологии. Это история и значения устойчивых оборотов в русском языке.



Лиля Пальвелева : Но ведь словарей фразеологии и до вас было немало.



Виктор Свинцов : Да, но мы ориентируемся на то, что интересно пользователям. Только те вопросы, которые задают, те вопросы, которые повторяются, и попадают к нам, в этот справочник.



Лиля Пальвелева : Таким образом, подчеркивает Виктор Свинцов, его портал «Грамота.ру» находится в живом диалоге, в живом общении с пользователями этого Интернет-ресурса.



XS
SM
MD
LG