Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Истории Запада и Востока. Путешествия немецких слов


Программу ведет Полина Ольденбург. Принимает участие корреспондент Радио Свобода в Германии Александр Хавронин.



Полина Ольденбург: 850 немецких слов заимствованы и используются в других языках народов мира. Такой вывод содержится в исследовании «Перемещение слов», проведенном ведущими лингвистами Германии.



Александр Хавронин: Исследование о путешествиях немецких слов в другие страны мира было организовано «Языковым союзом Германии». В это объединение входят ведущие научные центры страны в области языкознания: Общество немецкого языка, Институт немецкого языка, Германская служба академических обменов и Институт имени Гете – государственная организация, которая распространяет немецкую культуру за рубежом.


Говорит пресс-секретарь Института имени Гете Зузанне Шпоррер.



Зузанне Шпоррер: Мы информируем всех, кто интересуется немецким языком, и в Германии, и за рубежом, об истории и значении слов-путешественников. Причин, по которым немецкие слова попали в другие страны, очень много. Наибольшее количество немецких слов представлено в 4 языках : английском, русском, польском и венгерском.



Александр Хавронин: Какие немецкие слова представлены в русском языке?



Зузанне Шпоррер: В русском языке оказалось такое красивое слово, как «рюкзак». Или, что особенно загадочно, «бутерброд». «Буттер» по-немецки – масло , « б ро т » - это хлеб. По-русски это слово означает хлеб, на который что-то кладется сверху , о днако это необязательно масло! Мы видим, что при заимствовании слов их первоначальное значение меняется.



Александр Хавронин: Какие слова эмигрировали в английский язык?



Зузанне Шпоррер: В английском языке представлено очень много немецких слов , т акие, как «гезундхайт» - «здоровье» , « к индергартен» - «детский сад» , « а нгст» - « страх », « б ратвурст» - « жареная колбаса », « з ауеркраут» - « кислая капуста » .



Александр Хавронин: Можно ли сравнить перемещение английских и немецких слов в другие языки мира?



Зузанне Шпоррер: Английские слова очень быстро перемещаются за рубеж в тех случаях, когда речь идет о компьютерных терминах.



Александр Хавронин: Какую роль играют, на в аш взгляд, отдельные личности - известные политики, писатели - в процессе перемещения слов?



Зузанне Шпоррер: Действительно, писатели играют большую роль в заимствовании слов. Однако наше исследование не выявило влияния каких-то конкретных лиц. Поэтому отдельных писателей я бы называть не стала.



Александр Хавронин: Почему все же 850 немецких слов успешно переместились в другие языки?



Зузанне Шпоррер: Это произошло потому, что с некоторыми из слов связаны господствующие в этих странах стереотипы о Германии. Во-вторых, речь идет о явлениях, которым без заимствования, усилиями только национальной лексики, невозможно дать точное языковое определение.



Александр Хавронин: Из каких языков перемещаются слова в Германию?



Зузанне Шпоррер: Это всем хорошо известно. Речь идет, в первую очередь, об английском языке.



Александр Хавронин: В русском языке, действительно, немало слов заимствовано из немецкого. Некоторые из них уже настолько укоренились, что звучат как исконно русские. К примеру, «берлога» - по -немецки бэрлох», медвежья дыра. «Бивак» - по -немецки «байвахе», дополнительный пост. «Верстак» - по -немецки «веркштат», ремонтная мастерская. Некоторые немецкие слова попали в русский язык еще в допетровскую эпоху, в XVI и XVII веках - «стул», «шляпа», «ярмарка», «ротмистр». В первой половине XVIII века германизмами обогатилась русская административная терминология - «бухгалтер», «канцлер», «ранг», «штраф». А во второй половине XVIII века в русском языке оказываются так называемые синтаксические и словообразовательные кальки с немецкого. Глагол «выглядеть» - по-немецки «аусзеен». В середине XIX века в виде калек с немецкого в русском языке появляются новые философские и политические термины. Например, «самоопределение» - по -немецки «зельбстбештиммунг». Массовый приток германизмов отразился и в русской классической литературе. У Герцена в «Былом и думах» : «слеза относилась нами к гемюту». Или стихи Карла Ивановича в «Детстве» Льва Толстого : «Помните моего близко, помните моего далеко» - з вучит неестественно, потому что тоже калька с немецкого. Или в русском переводе Гофмана : « т еперь он делает свой комплимент» вместо привычного «теперь он раскланивается».


XS
SM
MD
LG