Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Издательство "Махаон" представило книгу журналистских текстов Сергея Довлатова


Программу ведет Кирилл Кобрин. Принимает участие корреспондент Радио Свобода в Москве Елена Фанайлова.



Кирилл Кобрин: В 65-ую годовщину со дня рождения писателя Сергея Довлатова в Театральном центре имени Мейерхольда в Москве состоялись два события, организованные Международным фондом Сергея Довлатова. Издательство «Махаон» представляло книгу журналистских текстов Довлатова, которые он писал в эмиграции для газеты «Новый американец». Театр «Практика» устроил вечер по прозе Довлатова с участием известных актеров, а также друзей и коллег Довлатова, среди которых был и наш коллега Петр Вайль.



Елена Фанайлова: "Неизданного Довлатова теперь почти не осталось", - сказали, представляя книгу «Речь без повода, или Колонки редактора», вдова Довлатова Елена и его дочь Екатерина, глава фонда Довлатова. В течение двух лет, с 1980 по 1982 год, Сергей Довлатов был главным редактором газеты «Новый американец» в Нью-Йорке - веселой, независимой и от советских, и от антисоветских предрассудков. Из многих газетных текстов потом родились довлатовские рассказы. Трудность работы над книгой была в том, что в наличии остался всего один экземпляр подшивки газеты. Говорят Екатерина Довлатова и Елена Довлатова



Екатерина Довлатова: Полная подборка "Нового американца" находится у нас дома в Нью-Йорке, папа просил ее не выносить из дома. То есть, мне нужно было лететь в Нью-Йорк, сканировать рисунки, тексты. Страницы обветшали, то есть бумага хрупкая, и не хотелось их никак испортить, привозить их сюда и увозить обратно я бы ни в коем случае не рискнула, мало ли что. У нас одна только подборка, у нас нет второй.



Елена Довлатова: Одна подборка "Нового американца" хранится, представьте себе, в Японии. Потому японский переводчик Довлатова, он в момент выхода "Нового американца", возникновения новой вот этой прессы что ли российской в Нью-Йорке, он учился в Гарварде и, закончив, увез с собой все эти подборки.



Елена Фанайлова: О работе в газете «Новый американец» вспоминают Елена и Екатерина Довлатовы.



Екатерина Довлатова: Просто было весело. Мне нравилось туда приезжать, и я с удовольствием раз в неделю появлялась в редакции и особенно любила "летучки". Там всегда все происходило с юмором и со смехом. Очень часто конечно разговоры шли о том, где достать денег, как выжить, потому что их всегда не хватало, никто не умел вести дела. Но, тем не менее, даже это как-то обсуждалось с весельем.



Елена Довлатова: Эти два года, которые я провела за работой в "Новом американце", я приезжала туда, в отличие от многих, каждый божий день и сидела за машинкой и набирала, довольно долго набирала тексты. Мне долго нужно было добираться до места работы и точно так же, примерно столько же времени добираться домой обратно. Естественно, я помню тот период, который сопутствовал возникновению этой газеты. Я, собственно говоря, об этом коротко, но все-таки написала. В этой книжке действительно есть какое-то количество совершенно незнакомых текстов, которые еще никогда нигде не появлялись. То есть, если вы захотите что-то узнать о жизни этой газеты, то вы можете прочитать в этой книге. Этим действительно эта самая книга отличается уже от того, что вам было известно. Собственно говоря, из-за этого идея издать такую книгу и возникла. Хотелось бы как-то полнее представить вот этот самый важный период, вот эти самые два с половиной года работы Довлатова в этой газете, которые, кстати, завершились и личным достижением: к концу его работы в "Новом американце" наша семья пополнилась американским гражданином по имени Николас, сыном.



Елена Фанайлова: Девять рассказов Довлатова в 80-е годы были напечатаны в журнале «Ньюйоркер». Публикация даже одного рассказа означала большой успех - и не только для русского, но для американского писателя. О соответствии оригинала переводу говорят Екатерина Довлатова и Елена Довлатова.



Екатерина Довлатова: Переводы очень хорошие, у них похожая музыкальность, только ритмика другая порой, хотя иногда она выдерживается. Но, естественно, те вещи, которые внес папа, то есть каждое слово начинается с разной буквы, конечно же, не повторить. И какие-то реалии, естественно, советской жизни тоже не перевести, то есть они теряются. Но очень много юмора переводится. То есть, конечно, это не Довлатов, но какое-то ощущение, чувство родных текстов я все равно испытываю, читая по-английски.



Елена Довлатова: Я однажды присутствовала на мероприятии, которое устраивают американские издатели. На этот раз оно было посвящено русской литературе, оно называлось "Санкт-Петербург" даже. В числе авторов, тексты которых читались американскими же авторами, не актерами, были Набоков, Бродский, Тэфи и Довлатов. И я должна сказать, что с огромным уважением и почтением относились люди к текстам Набокова, но смеялись люди животным смехом именно над текстами, произнесенными по-английски, английский перевод, именно текстами Довлатова.



Елена Фанайлова: В Америке Сергей Довлатов получил настоящее литературное признание - с этим утверждением близких писателя трудно не согласиться. Удивителен и странен был возникший на пресс-конференции вопрос, насколько Довлатов нужен современной России. Несколько месяцев назад я была очевидцем того, как на конференции под названием «Средства массовой информации и нравственность» Сергей Довлатов был признан кем-то вроде автора морального катехизиса современного российского журналиста. Довлатова, как часть современной русской театральной культуры, на сцене Театрального центра Мейерхольда показывали режиссер Эдуард Бояков и актеры, читавшие отрывки из довлатовской прозы. Александр Филиппенко в паре с Ингеборгой Дапкунайте представляют финал, он автобиографичен: герой после отъезда в Америку жены и дочери.



Александр Филиппенко: Я укрылся с головой, затих, В ногах у меня копошились таинственные, липкие гады. По одеялу строем маршировали цифры и буквы. Временами из них составлялись короткие предложения. Однажды я прочел: "Непоправима только смерть!.."



Ингеборга Дапкунайте: И в этот момент зазвонил телефон. Я сразу понял, кто это. Я знал, что это - Таня. Знал и все. Я поднял трубку. Из хаоса выплыл спокойный Танин голос: "Привет! Мы в Австрии. У нас все хорошо... Ты выпил?"



Александр Филиппенко: Я рассердился. Да за кого ты меня принимаешь?!



Ингеборга Дапкунайте: Нас встретили. Тут много знакомых. Все тебе кланяются...



Александр Филиппенко: Я стоял босой у телефона и молчал. За окном грохотал перфоратор. В зеркале отражалось старое пальто. Я только спросил: "Мы еще встретимся?"



Ингеборга Дапкунайте: Да... Если ты нас любишь...



Александр Филиппенко: Я даже не спросил - где? Где мы встретимся? Это не имело значения. Может быть, в раю?! Потому что рай - и есть место встречи. Место встречи и больше ничего. Камера общего типа, где можно встретить близкого человека...



Елена Фанайлова: Читать продолжали, выходя на сцену, реальные герои довлатовских рассказов. Последние слова в спектакле произносила Елена Довлатова.


Материалы по теме

XS
SM
MD
LG