Ссылки для упрощенного доступа

Рикардо Сан-Висенте, переводчик В. Шаламова


Рикардо Сан-Висенте:

"Шаламов пишет, что после таких гуманистов, как Толстой и Достоевский, пришел 20-й век. И что изменила литература? Как мы можем надеяться, что литература что-то изменит, если такие глыбы не сдвинули ни один маленький камушек? Еще он пишет, что этот опыт непередаваем, но он не может не передавать его… Я смотрел разные выражения, которые употребляются в колумбийской, испанской тюрьмах. Как перевести "доходяга"? Шаламов объясняет, что это такое. Но есть английское слово terminal. Так называют безнадежного больного".

Полностью интервью можно прочитать здесь.

"Мои любимые пластинки" с режиссером Романом Балаяном:

"Верхотура музыки в кино для меня – это Нино Рота. Сейчас как композиторы пишут музыку в кино? Они просят смонтированный диск. А раньше они брали сценарий. Читали поэпизодно. А сейчас режиссер сидит рядом, я в том числе, и говорит: "Вот здесь мне акцент сделай, вот там убери" и т.д. Музыка становится сопровождающей: во многих случаях. Нино Рота был человеком маленького роста с огромной головой. Он садился, наигрывал для фильма, Феллини говорил: "Вот это, еще раз". А тот забывал, что он играл. И в следующий раз Феллини приходил уже с магнитофоном".

Партнеры: the True Story

XS
SM
MD
LG