Ссылки для упрощенного доступа

Церемония вручения первой международной премии «Русофония» состоялась в Париже


Программу ведет Полина Ольденбург. Принимает участие корреспондент Радио Свобода Юрий Багров.



Полина Ольденбург: Церемония вручения первой международной премии «Русофония» за лучший литературный перевод с русского языка на французский состоялась в Париже. Премия «Русофония» учреждена Фондом первого президента России и французской некоммерческой организацией «Франция-Урал».



Юрий Багров: По словам организаторов, учреждение премии «Русофония» - это отклик на возрастающий интерес к русской культуре и истории за рубежом. Всего на конкурс было отобрано около 30 произведений, из которых жюри отметило несколько. Победителями стали Жан-Батист Годон, за перевод повести Евгения Замятина «На куличках» и Ан Гольдефи-Фока, которая перевела на французский поэму «Мертвые души».


Исполнительный директор фонда первого президента России Александр Дроздов, который является одним из учредителей премии, рассказал Радио Свобода о целях проведения этого конкурса.



Александр Дроздов: Премия «Русофония» - это часть большой программы, которую мы начали несколько лет тому назад. И цель этой всей затеи – участие в продвижении, сохранении, распространении русского языка и русской культуры и лингвистическом что ли воплощении. В принципе, Франция – это уже следующий шаг такого рода премии за лучший литературный перевод с русского языка на иностранный. В позапрошлом году мы открыли эту программу вручением премии «Россика» за лучший перевод с русского на английский в Лондоне вместе с нашим партнером – Академией «Россика». И вот теперь уже – «Русофония». Формат остается прежним – это лучший литературный перевод. В этом конкурсе участвуют и переводчики, и издатели.



Юрий Багров: Сколько всего было номинантов и по какому принципу проводился отбор?



Александр Дроздов: Поскольку премии в том и в другом случае учреждались первый раз, то мы, в общем, довольно либерально подошли к отбору номинантов. Например, в английской премии участвовало около 30 претендентов. При этом диапазон литературных произведений – от русской классики, от Пушкина до автором современных, скажем, до Пелевина, Сорокина или Юрия Буйды, перевод которого в Лондоне и победил. То же самое примерно произошло и во Франции. Мы ни в коем случае не связывали жюри, в жюри входят известные здешние специалисты в области русского языка и переводчики, поэтому они были абсолютно свободны в выборе. В первую тройку вошли, скажем так, «Мертвые души» Гоголя в переводе на французский, Евгений Замятин со сборником рассказов, и третью премию получил переводчик, занимавшийся Даниилом Хармсом. Фонд не вмешивается абсолютно в работу жюри, они сами принимают решения. Почетным председателем жюри является директор нашего фонда Татьяна Юмашева.



Юрий Багров: Размер премии составляет 5000 евро, из которых 3500 получили переводчики, остальное – издатели. Кроме того, победителям вручили бронзовую фигурку в виде книги и пера.


XS
SM
MD
LG