Ссылки для упрощенного доступа

От А до Я. Судьбы русизмов в таджикском языке


Лиля Пальвелева : Русский язык не только активно присутствовал на всей территории Советского Союза, но и влиял на языки коренных народов. А что же сейчас, 15 лет спустя после распада империи?


В каждой республике по-разному. Однако даже там, где межгосударственные связи значительно ослабели, где истаяло число людей, считающих русский язык родным, по-прежнему явственен русский лингвистический след, утверждает Эрадж Собиров, сотрудник Института языкознания Российской Академии Наук. Он – автор исследования, озаглавленного «Судьбы русизмов в таджикском языке постсоветского периода». Примечательно, что доклад на эту тему Эрадж Собиров прочел на проходившем недавно в МГУ Международном конгрессе русского языка, ведь русистов интересуют и пограничные с их проблематикой аспекты.


Как подчеркивает Эрадж Собиров, у двух языков слишком давняя история отношений.



Эрадж Собиров : С 1868 года Таджикистан в составе Бухарского эмирата входил в Российскую империю. И с этого времени начинаются контакты таджикского языка с русским. Во время пребывания Таджикистана в СССР эти контакты расширились в очень сильной степени. Если взять Таджикско-русский словарь 1954 года, то в нем можно обнаружить огромное количество русизмов и интернационализмов, попавших в таджикский язык через посредство русского языка. Это, в основном, научно-техническая, общественно-политическая терминология, а также бытовая лексика.


Под влиянием русского языка таджикский значительно обогатился лексически. Среди русских заимствований в таджикском языке можно отметить слова, проникшие вместе с теми предметами и понятиями, которые перенимаются таджиками от русских и через них - «тепловоз», «теплоход», «печка», «сумка», «кино», «студия», «киностудия», «телевизор», «реклама».


Для Таджикистана, для таджиков долгое время приоритетным направлением в языковом плане была Россия и русский язык. Более того, после своей недавней поездки в Душанбе, я понял, что там самым престижным ВУЗом является в данный момент Славянский университет, где преподавание идет только на русском. Я не знаю, какой таджик-родитель не мечтает, чтобы его ребенок не говорил на русском языке, как на своем родном. Дело в том, что в советское время очень престижно было дома разговаривать на русском языке. Причем, это касалось только городских жителей, и более того - жителей города, которые считались своего рода аристократами. У меня были однокурсники, которые не знали таджикский. Таджики не знали таджикский!



Лиля Пальвелева : Владеть русским языком по-прежнему считается престижным, но приоритетной теперь все же стала родная речь. Кроме того, геополитика сыграла свою роль - возросло влияние других языков.



Эрадж Собиров : В последние два десятилетия усилились культурные, производственные, торговые, финансовые и деловые контакты таджиков с Ираном и Афганистаном. Заметно ощущается осознание таджиками себя как составной части огромного ареала ираноязычной культуры. Эти изменения не могли не отразиться на современном таджикском языке, особенно литературном. Чрезвычайно показательна в этом отношении таджикская лексика. В ней возродились исконно таджикские и классические слова – часто арабизмы и заимствования из персидского языка.


Если словарь 1954 года был перегружен русизмами, то в новых словарях их общее количество значительно сократилось. Сохранены наиболее употребительные слова, особенно интернационального происхождения, например, «антенна», «вокзал», «домкрат», «комбайн». Убрана политическая и идеологическая лексика советского периода, например, «конфликт», «партия», «социалистический», «комсомол», «политбюро» и многие другие. Осталось слово «бригада», но не осталось слова «бригадир». Некоторые русизмы даны со ссылкой на таджикские эквиваленты.


Например (таджикские слова даем в русской транскрипции – Л.П.), «велосипед» - смотри «дучарха», «команда» - смотри «даста», «фронт» - смотри «джабха», «ракета» - смотри «мушак». Добавлю разговорную лексику смешанного характера. Русско-таджикский: «газкхона» – кухня, «видеотоллор» – видеозал, видеосалон и другие.


На современном этапе многие русизмы и интернационализмы заменяются либо исконно таджикскими словами, либо классицизмами, либо персизмами и арабизмами. Сейчас заимствования существуют параллельно с ранее имевшимися в таджикском языке словами и способствуют обогащению синонимики таджикского языка.



Лиля Пальвелева : По наблюдениям Эраджа Собирова новых заимствований сейчас так много, что это даже несколько тревожит лингвистов.



Эрадж Собиров : Очень большой наплыв персизмов идет через средства массовой информации в таджикский язык, с которым пока никто не может справиться.



Лиля Пальвелева : Однако было бы ошибкой считать, что русский язык для Таджикистана – это совсем уж уходящая натура, что новых русизмов здесь больше не возникает. Эрадж Собиров приводит такой пример:



Эрадж Собиров : Во время гражданской войны в Таджикистане люди делились на два враждующих лагеря: первых назвали «вовчиками», а вторых – «юрчиками». Вовчики – это ваххабиты, а юрчики – это коммунисты. То есть в начале 90-х, после того, как открылись границы, появились первые ваххабиты, а они подумали, ну, ладно, раз мы вовчики, значит, вы – юрчики. Это явление – вовчики, юрчики – уже вошло в художественную литературу.



Лиля Пальвелева :


Если «вовчик» хотя бы отчасти созвучен «ваххабиту», то уменьшительная форма совсем не таджикского имени «юрчик», возникла как случайное противопоставление. Точно также, как какойнибудь шалтай-болтай или каша-малаша. Вовчиков и юрчиков роднит только суффикс


–чик.


А еще по сей день случается, что в живую разговорную таджикскую речь вставляются целые русские фразы, однако говорящий этого не замечает. И это при наличии таджикского аналога! Эраджу Сабирову запомнился такой эпизод:



Эрадж Собиров : Я там покупал молочные продукты у одной девушки, заплатил и спросил у нее: «Мы с тобой?…». Она на меня посмотрела и сказала: «В расчете». Я сказал: «А как будет «расчет» по-таджикски?» Она мне сказала: «А что, разве я на русском ответила?»



Лиля Пальвелева : Более сложное в лингвистическом отношении явление – это кальки с русского языка, то есть, такие слова или выражения, которые представляют собой перевод иноязычного слова по частям. Допустим, находят в своем языке нужный аналог приставки, потом корня и так далее. Потом эти кусочки пазла складывают, вот и получается новое слово.



Эрадж Собиров : «Почтаи электрони» - электронная почта, «нишонии ими» - электронный адрес, «компьюторкунони» - компьютеризация. Иногда трудно определить, откуда калькируются термины – из английского или из русского. Английский – «микропросессор», русский – «микропроцессор», таджикский – «респардозонда». В некоторых случаях наблюдается калькирование плюс заимствование из русского – «микрографика», а таджикский – «ресграфика». Возможна также калька с английского через посредство русского. И это касается не только литературного языка, но и разговорного. В просторечии часто употребляются сложные глаголы, созданные по модели: русский инфинитив или императив плюс таджикский вспомогательный глагол «кардан» - успеть кардан, ждать кардан, договориться кардан и другие.



Лиля Пальвелева : В 1940 году на основе кириллицы разработали графику таджикского языка. В новейшее время ее решили оставить, однако от четырех букв, признанных несоответствующими фонетической системе государственного языка, отказались. Так исчезли буквы Ц, Ы, Щ и мягкий знак, который обозначался как ‘. При этом Ц вначале слова теперь заменяют на С, а внутри – на СТ. Вместо Ы пишут И, вместо Щ – Ш. Что же касается мягкого знака, то ему (за ненадобностью) параллелей подыскивать не стали. Вслед за новым написанием произошли изменения в фонетике.



Эрадж Собиров : В случае с буквой Ц можно такие примеры привести – сирк вместо цирк, сех – вместо цех, полис – вместо полиция. Вместо “конституция» принято писать «конститутсия», выбор – вибор, княз, видеофилм, вексел – без мягкого знака.


Мне удалось в 2006 году в ноябре побывать в Таджикистане в городе Душанбе. Мы ставили своей задачей выяснить – действительно ли соответствующие звуки не произносятся. Как оказалось этот вопрос связан с возрастом и образованием лиц. Наиболее старший возраст, получивший русскоязычное образование, произносят «цирк», «цилиндр», «трапеция» и так далее. Тогда как молодежь более склонна произносить «сирк», «силиндр».


Несколько месяцев назад, когда мы впервые столкнулись с этим явлением (четыре буквы убраны), в нашем Университете языкознания Российской Академии Наук сначала все были как-то недовольны, а потом по истечении нескольких месяцев, мы пришли к такому выводу, что это очень хороший, нормальный лингвистический эксперимент.



Лиля Пальвелева : Ведь в классическом таджикском языке эти звуки отсутствуют, поясняет Эрадж Собиров.


XS
SM
MD
LG