Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

От А до Я. Непривычное значение слов


Лиля Пальвелева : В последние годы мы все чаще сталкиваемся со словами, вроде бы, хорошо нам знакомыми, но употребляющимися в совершенно новых, непривычных значениях. К примеру, иноязычное по происхождению слово «паста» давным-давно укоренилось в русской лексике для обозначения особой консистенции, полужидкой и полутвердой одновременно. Таковы зубная паста и томатная паста. Однако с некоторых пор ресторанные вывески и меню стали предлагать итальянскую пасту. Это уж никак не полужидкие макаронные изделия, приготовленные из пшеницы твердых сортов. Если же их кто-то переварит до раскисшего – пастозного - состояния, то такой повар вряд ли дождется похвалы.


Или слово «проект». Прежде у него было одно-единственное значение - нечто, находящееся на предварительной, причем, оформленной на бумаге, стадии создания. Архитектор создал проект. Депутаты рассмотрели проект закона.


Теперь же вместо «организатор выставки» или «фестиваля» нередко произносят «куратор проекта», имея в виду уже завершившийся процесс – открывшуюся выставку, начавшийся фестиваль. Слово «куратор», кстати, тоже обрело новый смысл.


Все эти примеры относятся к так называемым «скрытым заимствованиям», точнее, к той их разновидности, которую в лингвистике принято называть «вторичными» или «повторными», - утверждает автор ряда трудов по лексикографии, доцент кафедры современного русского языка Нижегородского государственного университета Елена Маринова:



Елена Маринова : При вторичном заимствовании значение какого-либо иноязычного прототипа закрепляется за словом, которое представляет собой более раннее материальное заимствование, но в другом значении. Так слово «дебют» пришло на русскую почву из французского языка первоначально в начале XIX века только в одном значении – первое выступление актера. Примерно с конца XIX века «дебют» используется в русских текстах еще в одном значении своего французского оригинала, в значении - начало шахматной партии. Произошло заимствование, но заимствование скрытое, так как язык не получил фонетически нового слова, перешло только значение иноязычного оригинала.



Лиля Пальвелева : То есть, сначала перенимается и значение, и звуковая оболочка, но на первых порах новое слово имеет один-единственный смысл. Проходит время, заимствование приживается в языке, становится родным и привычным, и тогда из языка-донора вдруг приходит еще одно значение. Такой случай и принято называть скрытым вторичным заимствованием. Примеров тому множество. Вот, хотя бы, такой



Елена Маринова : Слово «стенд» первоначально было заимствовано как технический термин в значении - специально оборудованное место для сборки машин. Позднее на русскую почву были перенесены еще два значения английского « stand »: общеупотребительное значение – щит, на котором выставляются для обозрения какие-либо экспонаты и так далее, и спортивное значение – место для учебных стрельб.



Лиля Пальвелева : Но если уж язык решил за счет чужой лексики обогатиться новым словом, отчего бы сразу не перенять все его смыслы? По-видимому, языку трудно переварить многозначное слово целиком, вот он и делает это постепенно.


Елена Маринова : А бывают еще более запутанные истории, когда первичное материальное заимствование происходило из одного языка, а скрытое заимствование – из другого. Допустим, «резюме» в значении «краткое изложение, вывод, итог» – из французского языка, и «резюме» как краткие анкетные данные – из американского английского. «Меню», ресторанное меню, - из французского языка, и «меню» как компьютерный термин – из английского. «Студия». Художественная, музыкальная – из французского, и «студия» как квартира особой планировки – из английского. «Аниматор» - мультипликатор – из французского и «аниматор» как специалист гостиничного бизнеса – из английского языка. Значение слова «домен» как компьютерного термина: первоначально это физический термин из английского языка. Затем произошел переход в значение «группа компьютеров, имеющих общий сегмент в Интернет-адресе, а также общее имя» и так далее.



Лиля Пальвелева : Порой язык, сообщает Елена Маринова, проводит ревизию своих запасов и от чего-то решает избавиться. Многозначное слово становится чуть беднее.



Елена Маринова : В некоторых случаях первично заимствованное значение слова устаревает, и в языке остается значение, заимствованное поздней, иными словами остается результат вторичного заимствования. Например, в конце XVIII века из французского языка было заимствовано слово «водевиль» в значении – род злободневных песенок, популярных в народе. Несколько позже заимствуется новое значение этого слова – развлекательный театральный жанр. Первое значение со временем устарело, осталось значение, заимствованное вторично. Слово «партнЁр» было заимствовано из французского и произносилось «партнЕр», как карточный термин. Во второй половине XIX века уже из английского языка пришло слово в его современном, более в широком значении - «партнёр».



Лиля Пальвелева : Казалось бы, нет ничего особенного в широко распространенном в наши дни словосочетании «электронная почта». Однако с точки зрения лексикологии здесь заимствование на заимствовании сидит и заимствованием погоняет.



Елена Маринова : «Почта» в прямом значении, обычная почта, - это заимствование из польского языка. Это материальное заимствование. Однако, сейчас мы говорим и «электронная почта» - это уже другое значение, компьютерное. Оно возникло под влиянием английского слова « mail » - почта. В этом смысле «почта» - это скрытое заимствование, потому что используется уже готовая оболочка.



Лиля Пальвелева : Существует явление, по природе своей очень похожее на вторичные заимствования - это такой способ образования жаргонизмов, когда слово из нашего литературного языка (и при этом иноязычное по происхождению), начинают употреблять для обозначения какого-то иного, как правило, неожиданного предмета или понятия. Так рождается юмор и образность – свойства, делающие для многих низовую культуру очень притягательной!


Вот свежие наблюдения Елены Мариновой – мне о таких словоупотреблениях слышать не приходилось.



Елена Маринова : Допустим слова «секонд-хенд». В молодежном жаргоне имеется в виду «женатый мужчина». Сначала то произошло заимствовано из английского литературным языком, - для обозначения понятия «комиссионная одежда». Потом из одного пласта языка слово совершило путешествие в другой пласт.


Похожая история со словом «памперс». В школьном жаргоне - это тряпка у доски.



Лиля Пальвелева : Занятно, что в Польше памперсы – это жаргонное обозначение генерации молодых политиков. Сюжет другой, но лингвистическая модель та же самая: таких смыслов в тех языках, откуда приходят заимствования, нет. Это творческие обретения, рожденные уже на новой почве.


Особый интерес лингвисты сейчас проявляют к принципиально новым формам влияния на русский язык со стороны других языков.



Елена Маринова : Например, особый случай заимствования, как нам кажется, представляют такие слова и словосочетания, как «кликать мышью», «кликнуть мышью» и даже «нажми правый (или левый) клик». Здесь чужая форма чужого слова английского глагола « c liques» завуалирована. С одной стороны, в «клик» нет новой оболочки, значит это не материальное заимствование, но в то же время фонетический облик слова связан со звуковой или графической формой слова как при материальном заимствовании. Значит, это не калька, но и не вторичное заимствование, так как в первом значении слово «кликать» - исконное, то есть это нечто среднее между материальным и скрытым заимствованием.


В некодифицированной речи открыли новый вид структурной кальки, сейчас ее описывают. Я имею в виду так называемую клавиатурную кальку, когда английские этикетные слова, очень часто используемые, допустим, в чатах, e - mail ’ах, прочитывают в соответствии с русской клавиатурой. Допустим, вместо того, чтобы переключаться на английскую клавиатуру и писать « bay » или « please » (обычно в таких случаях гласные опускают, оставляют только согласные), набирают сразу по-русски – вместо « by » «ин», вместо « pls » «зды».



Лиля Пальвелева : Тех, кого пугают описанные Еленой Мариновой языковые игры, кто сетует - лезет тут в наше культурное достояние всякое - утешу. Понятие «мода» распространяется и на язык, а любая мода, как известно, скоротечна. Пройдет и эта.


Материалы по теме

XS
SM
MD
LG