Ссылки для упрощенного доступа

Олимпиада-2008 – трудности перевода


Наше пожелание организаторам Игр-2008: думая глобально, действуйте локально.
Наше пожелание организаторам Игр-2008: думая глобально, действуйте локально.

Недавнее трагическое событие – обрушение нового тоннеля метро, строящегося к Олимпиаде 2008 года в Пекине – затмило весьма знаменательную дату – 500 дней до начала Олимпийских игр. Между тем, ход подготовки к всемирному спортивному форуму отличается не только потрясающими успехами будущих хозяев Игр, но и весьма существенными, на мой взгляд, недочетами, способными перерасти в крупные проблемы.
В одном из прошлогодних выпусков воскресного «Прессинга» мы говорили о фантастической скорости, с которой китайские власти строят спортивные объекты. По их планам, полностью готовы все сооружения должны быть ровно за год до открытия Игр. С одной стороны это очень здорово, однако эксперты полагают, что слишком уж забегать вперед не стоит. Оптимальные сроки готовности – шесть месяцев до старта. Очевидно, правители Поднебесной решили сыграть на контрасте между крайне невразумительной оперативностью устроителей афинских Игр и своими достижениями.
Одним из моментов, который можно было бы поставить в упрек Пекину – явное нежелание активно использовать опыт зарубежных экспертов. Видимо, Китай, по мнению Сьюзен Э. Браунелл, антрополога и исследователя спорта в этой стране, считает Олимпиаду своей собственностью вследствие западного колониализма и доминирования, которые разъедали страну 100 лет назад. Они не хотят, считает Трейси Холмс, журналистка, проработавшая в Пекине два года, чтобы заслуги ушли за пределы страны тогда, когда событие проходит в стране по праву, которое они заслужили.

Подобный настрой организаторов Игр уже сослужил им недобрую службу. К примеру, еженедельная пресс-конференция Олимпийского комитета в Пекине, проходит только на китайском языке и сопровождается синхронным переводом с качеством, которое оставляет желать лучшего. Причем подобного рода языковые проблемы уже возникали на Азиатских зимних играх. Чего стоят следующие перлы перевода, в которых фигурное катание называлось «прыжками на коньках с приземлением на лед», сноуборд – «спуском и подъемом на доске», а конькобежный спорт – «быстрым катанием по дорожке или катку»! Ну как не вспомнишь горе-переводчика, сопровождавшего гастроли ансамбля песни и пляски им. Александрова в Канаде. Название знаменитой русской песни «А кто его знает, чего он моргает…» этот «профи» перевел следующим образом: «Никто не знает, что у парня случилось с глазом».
Еще одной проблемой, которая способна омрачить мировую спортивную фиесту, является экология китайской столицы. Воздух в Пекине считается самым загрязненным в Азии, несмотря на многочисленные попытки исправить ситуацию. Надо отдать должное властям, которые готовы идти на такие неординарные меры, как закрытие вредных предприятий на время Олимпиады и резкое ограничение использования личного транспорта.


XS
SM
MD
LG