Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

«Слева молот, справа серп – Это наш советский герб!…»




Владимир Тольц: Время сейчас такое – мы много говорим о Большом терроре и расстрельных событиях 1937 года, смысл семидесятой годовщины которых еще не все смогли оценить и прочувствовать. Но справедливости ради стоит отметить, что в роковом 37-м у советской власти были и другие заботы, кроме составления и исполнения разнарядок на аресты.



Ольга Эдельман: Ведь в конце 36 года была принята новая конституция. Теперь, соответственно, требовалось, например, обновить государственную символику.



Научно-издательский институт Большого советского атласа мира - в Секретариат ЦИК СССР, 23 января 1937 г.


Направляю 4 варианта проекта герба Союза ССР, изготовленных по указанию тов. Акулова. На первом варианте положение земного шара соответствует старому гербу, на остальных трех - оно иное. Нам представляется наиболее удачным вариант № 2, где молот не закрывает большую часть Европы.


Наряду с изменением земного шара на всех вариантах произведены исправления в казахской, грузинской и украинской надписях, согласованные с Вами.


Работавшие над гербами товарищи обратили мое внимание на то, что ручке серпа придана неправдоподобная форма. При такой форме ручки серп будет вылетать из рук во время работы.



Владимир Тольц: История «с изменением земного шара» и «вариантом №2» глобуса почему-то напомнила мне старый анекдот «эпохи застоя», когда не только разрешили эмиграцию, но уже появились и «возвращенцы», после свидания с «советской родиной» решившие эмигрировать вторично. Анекдот такой. В ОВИРе (ведомстве, где выдают разрешения на выезд) старый еврей, уже повидавший мир и снова желающий уехать. «Ну, куда вам давать визу на этот раз? В Израиль?» - «Нет». «В Штаты? В ФРГ?» - «Нет». «Сейчас мы принесем глобус, посмотрите и выбирайте!» Через несколько минут он спрашивает: «Скажите, у вас нет другого глобуса?…» Ну, это шутка. А если серьезно, надо, наверное, пояснить, о каких надписях на казахском, грузинском и украинском языке идет речь. И что за исправления, "наряду с изменением земного шара", были в этих надписях сделаны. Как еще помнят некоторые наши слушатели, - дай им Бог здоровья и долголетия! - на советском гербе пучки колосьев были перевиты лентой, на которой на языках всех союзных республик написано: "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" И вот тут-то и возникла мысль: проверить и выверить переводы этой мобилизующей фразы на языки советских народов.



Ольга Эдельман: Архивное дело, в котором хранится большинство документов, что мы сегодня читаем, называется: "Переписка по вопросу о правильности перевода лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь" на языки союзных республик и о замене наименования народа "киргиз" наименованием "кыргыз". Секретно". И документы были с грифом "секретно", а проекты гербов - СССР и союзных республик - лежат в специальных конвертах с темной подкладкой (для секретных документов, чтобы не было видно на просвет) и пометой "секретно. литер А". Теперь-то эти страшные тайны давно рассекречены.



Владимир Тольц: Ну, советская власть чего только не засекречивала. Хотя, конечно, секретить проект государственного герба - это не всякий режим догадается. Но давайте о правильности перевода лозунга. Собственно, о возникших в этом вопросе затруднениях институт Большого советского атласа мира подробно докладывал в Секретариат ЦИК.



Научно-издательский институт Большого советского атласа мира - в Секретариат ЦИК СССР, 15 января 1937 г.


По вашей просьбе в НИИ БСАМ была проведена работа по составлению и вычерчиванию земного шара для герба Союза ССР и по проверке надписей, имеющихся на лентах и гербе.


1. Составленный и вычерченный работниками НИИ БСАМ рисунок земного шара при сем направляю. При проверке прежнего рисунка на присланных нам по вашему распоряжению оттисках обнаружены не только грубейшие ошибки в рисовке континентов, но и полный произвол в нанесении самой градусной сетки. В соответствии с нашими переговорами, нами изготовлен рисунок земного шара без нанесения на него серпа и молота и художественной отделки самого земного шара. Мы считаем необходимым отметить, что на присланном нам рисунке герба земной шар выполнен не только географически неправильно, но и очень грубо. Вместе с тем, мы считаем необходимым поставить перед вами следующий вопрос: во многих случаях герб будет воспроизводиться в многокрасочном выполнении. В связи с этим представляется необходимым не только утверждение контуров самого герба, но и утверждение раскраски всех его элементов, подобно тому как утверждены цвета наших флагов (государственного, морского), а также цвета государственных гербов разных стран.


2. Надписи, имеющиеся на гербе, были проверены рядом специалистов-языковедов ... Проверка обнаружила одну ошибку в казахской надписи, в которой вместо "пролетарии" ... написано "пролетариат". Кроме того, просматривавший герб крупный специалист-тюрколог проф. Юдахин и ряд других лингвистов отметили разнобой в переводе лозунга на разных тюркских языках. ... Киргизская и узбекская передача лозунга по существу означает не "пролетарии всех стран", а "пролетарии всего мира", а казахская и туркменская - "пролетарии всей земли", или точно "пролетарии всего лица земли". Так как все эти языки - киргизский, узбекский, казахский и туркменский имеют слово "страна" (край), соответствующие приведенному на гербе азербайджанскому слову и отличающемуся от него лишь иным фонетическим оформлением, то проф. Юдахин высказывает пожелание, чтобы была проведена унификация передачи этого важнейшего лозунга на всех тюркских языках. ...


Необходимо всесторонне обсудить поставленный вопрос и по возможности обеспечить единообразие передачи лозунга на всех языках союзных республик. Указанный разнобой в передаче лозунга не может рассматриваться как ошибка, т.к. аналогичный разнобой имеет место и в европейских языках с момента возникновения данного лозунга. В то время как на немецком и французском (также как и на русском языке) этот лозунг был сформулирован Марксом и Энгельсом "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", на английском языке начиная с первого перевода Коммунистического манифеста (редактированного по-видимому Энгельсом) и до настоящего времени распространена иная форма того же лозунга: "Рабочие мира, соединяйтесь!".


Приложения:


1. Герб Союза ССР.


2. Земной шар.


3. Отзыв проф. Юдахина (копия).



Ольга Эдельман: В деле есть записка, без указания на автора и дату, с перечнем всех замечаний к переводам лозунга. Знаете, когда я брала в руки это дело, я подумала: ну какие могут быть проблемы с переводом такого текста? Наверное, сложно передать на языках, скажем, тюркских народов чуждое им по сути, заимствованное, европейское понятие "пролетариат". Оказалось, ничего подобного - с этим как раз проблем не было, слово "пролетариат" просто калькировали на все языки. Главная проблема была, как точнее передать "всех стран" - тут оказалось много синонимов.



По тексту "Пролетарии всех стран, соединяйтесь", помещенному на гербе СССР, имеются следующие замечания:


1. По украинскому тексту - не "еднайтесь", а "еднайтеся".


2. По грузинскому тексту - отмечается неточность начертания буквы ...


3. По казахскому тексту - неточность начертания слова "пролетарии", которое заменено словом, означающим "пролетариат".


Необходимо отметить, что в издававшейся в 8 съезду советов книге "Проект Конституции" на 11 языках, в украинском тексте применено слово "еднайтесь", а в казахском тексте применено слово, соответствующее по смыслу слову "пролетарии", а не слову "пролетариат".


Этим исчерпываются замечания по этому тексту переводчиков Отдела опубликования законов при СНК СССР и специально привлекавшихся ими товарищей по казахскому и киргизскому языкам.



Ольга Эдельман: Стали проверять, запросили республики: как правильно будет на их языках? С Украины подтвердили: правильно не "еднайтесь", а "еднайтеся". Республиканские власти кинулись оправдываться и перекладывать вину за такой ужасающий промах друг на друга.



Постоянный представитель Украинской ССР при Правительстве ССР - в Секретариат ЦИК СССР, 15 января 1937 г.


Согласно вашего запроса о точном тексте перевода лозунга "Пролетарии всех стран соединяйтесь" на украинский язык, сообщаю, что этот текст будет следующий: "Пролетар i вс i х кра i н, еднайтеся!"



Председатель Совнаркома Украинской ССР - в ЦИК СССР тов. Акулову, 22 апреля 1937 г.


Расхождение произошло потому, что Президиум ЦИК УССР утвердил герб Украинской ССР и, к сожалению, опубликовал в газете "В i ст i " даже не показав его ни СНК, ни ЦК.


В государственном гербе оказалась неправильная надпись, неправильно изображен серп и неудачно выполнены колосья.


Президиум ЦИК УССР вторично рассмотрел герб УССР, утвердил окончательно и опубликовал во всех газетах.


Этим исчерпано и расхождение с написанием на Союзном гербе.



Ольга Эдельман: Мы продолжаем разговор о 1937 годе. Но на этот раз не о Большом Терроре. Мы рассказываем о том, как после принятия новой конституции в декабре 36 года обновляли советскую государственную символику. Государственным гимном до конца 43 года оставался "Интернационал". Впрочем, о гимне в конституции ничего не говорилось. А вот общий вид герба был оговорен, статья 143. И в начале 37 года стали обсуждать проект нового герба. И тут-то выяснилось, что существует - страшно сказать - разнобой в переводе на языки союзных республик лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь". А он должен быть написан на 15 языках на ленте, обвивающей колосья на гербе.



Председатель ЦИК Киргизской ССР - секретарю ЦК ВКП(б) Андрееву, в ЦИК СССР Калинину, 23 апреля 1937 г.


Бюро Областного комитета ВКП(б) своим решением от 16 апреля 1937 г. уточнило существовавший до сих пор неправильный текст лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" на киргизском языке. Данное решение явилось результатом того, что текст лозунга на киргизском языке не выражал точного политического смысла. Это вполне законно вызывало недовольство в течение целого ряда лет и выливалось в формы самого разнообразного варьирования этого лозунга на страницах киргизской печати.


Решением Бюро ОК ВКП(б) утвержден окончательный текст: ... "Бардык ольколордюн пролетарлары бириккиле"), что передает правильный, точный смысл лозунга.


В связи с утверждением единого перевода текста на киргизский язык и изъятием всех других переводов, просим внести изменение в текст лозунга на киргизском языке, написанного на ленте герба СССР и дать указания редакции газеты "Известия" об изменении киргизского текста лозунга.



Владимир Тольц: Обратите внимание, в составленных в Москве записках о неточностях перевода лозунга как раз к киргизскому варианту вроде бы претензий не было. Только тюрколог профессор Юдахин отмечал, что есть некоторый разнобой в переводах на различные тюркские языки и предлагал унифицировать. А тут киргизское руководство заявляет, что прежний перевод был "неправильный" и чуть ли не политически ошибочный. В чем тут было дело? Не было ли за сугубо терминологическим спором какой-то политической подоплеки? - спрашиваю я нашего эксперта, доктора исторических наук, директора Радио «Азатлык» Тынчтырбека Чоротегина.



Тынчтырбек Чоротегин: Терминология и политика, эти вещи изменчивые, и это понятно. Киргизское общество, которое вообще не имело капиталистическую стадию развития в своей многовековой истории, конечно, не выработало до начала 20-го века такие понятия, как буржуа и пролетариат. В 1917-м году в мае месяце киргизы создали первую демократическую организацию и называли ее «Букара», что означает и темноту, и чернь. А у других соседних народов также есть понятие «подданный». Были и другие киргизские термины, обозначающие понятия «беднота», «крестьяне», «работник», «рабочий» и так далее, но не было слова «пролетариат». В принципе один из этих терминов мог бы прижиться как термин-эквивалент для слова «пролетарий». Но ученые-большевики пошли по пути такой унификации, которая взяла за основу русские и европейские термины. К сожалению, выдающийся тюрколог, ученый, один из создателей киргизско-русского словаря Константин Кузьмич Юдахин так же пошел по пути такой унификации.



Владимир Тольц: Надо сказать, что в Москве к идее поменять киргизский перевод лозунга отнеслись прохладно.



И(ван). Акулов – А(ндрею) А(ндреевичу) Андрееву, 19 мая 1937 г.


По поднятому ЦК КирКП(б) вопросу об изменении перевода на киргизский язык лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" считаю необходимым сообщить следующее:


... Утвержденный в настоящее время киргизский перевод лозунга был руководящими организациями Киргизии дан к переводу проекта новой Конституции ССР. ... Учитывая, что речь идет лишь о смысловом уточнении, а не исправлении какого-либо грубого искажения, и что изменение перевода связано с изменением текста статьи 115 Конституции республики, а также с изменением в Государственном Гербе СССР, - предлагаю остаться при прежнем переводе, предложив организациям Киргизской ССР внести его на разрешение будущего Верховного Совета Киргизской Республики.



Ольга Эдельман: У меня вопрос к доктору Чоротегину. А, собственно, что это были за проблемы с переводом на киргизский фразы "Пролетарии всех стран, соединяйтесь?". Что на что хотели исправить, и что кого не устраивало?



Тынчтырбек Чоротегин: Я сам выпускник советской школьной системы, с детства знал только этот вариант, согласованный и с другими русскими тюркологами – «Пролетарии все стран, объединяйтесь». В 30-е годы прошлого века репрессировали не только тех, кто был выдающимся ученым и лингвистом, но также репрессировали термины и диалекты, и даже языки. Среди тех носителей языков, которые могли бы иметь свой особый язык, свое особое этническое название, как этнос, были и кыпчаки Центральной Азии.



Ольга Эдельман: Тем временем отдел печати ЦК партии подготовил докладную записку Сталину и другим вождям, насчет перевода лозунга. Вообще, я пытаюсь себе представить: май 37 года. В стране борются за выполнение пятилетнего плана, набирает обороты террор, изо всех сил, поспешно создается военная промышленность, перевооружается армия, но вслух говорят об успехах индустриализации, сооружении гидроэлектростанций и тракторных заводов-гигантов, только-только страна оправляется от голода начала 30-х, уже началась гражданская война в Испании, международная обстановка осложняется, ну и так далее. А тут - насущная, наиважнейшая государственная проблема: как правильнее перевести "Пролетарии всех стран, соединяйтесь" на украинский, узбекский, киргизский, крымско-татарский - языки.



Зав. отделом печати и издательств ЦК ВКП(б) Таль - Сталину, Кагановичу, Андрееву, Жданову, Ежову, 13 мая 1937 г.


В отдел печати и издательств ЦК поступили от отдельных товарищей критические замечания на тексты переводов лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" на ряд языков народов СССР. Произведенная нами, с привлечением специалистов, проверка перевода на языки: казахский, узбекский, киргизский, башкирский, татарский, азербайджанский и др. показала, что действительно в передаче текста лозунги на языках этих народов, являющихся родственными между собой (тюрко-татарские языки), существует большая пестрота и необоснованные словарно-терминологические отклонения.


Узбеки для передачи слова "страна" применили термин "дунья" (свет, мир, вселенная), казахи - "жерь жузи" (поверхность, лицо земли), крым-татары - "мамлякат" (государство), азербайджанцы - "ольке" (страна, край). Слово "всех" у одних народов переводится как "бутюнь", "букуль", что скорее означает "в целом", а у других - при помощи слова "барлык", что более правильно отвечает смыслу русского слова "всех". Глагол соединяйтесь" в большинстве случаев переведен как "объединяйтесь" - при помощи слова "брляшу", "бригу".


В результате получился большой разнобой в текстах переводов:


Узбеки - "Всего света пролетарии, объединяйтесь!"


Казахи - "Всей земной поверхности пролетарии, объединяйтесь!"


Крым-татары - ""Всех государств пролетарии, объединяйтесь!"


Татария - "Всех стран пролетарии, объединяйтесь!".


Примечание: Перестановка слов в тексте предложения обусловлена особенностями строя языка перечисленных народов.


Неряшливость в переводе этого государственного лозунга еще более резко выявляется внутри отдельных республик. Так, например, в Казахстане в трех партийных документах даны три различных варианта текста лозунга на казахском языке ...


Мы считаем целесообразным предложить всем ЦК нацкомпартий срочно уточнить, с привлечением местных квалифицированных научных сил, текст перевода лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" и после принятия его на бюро ЦК нацкомпартий, внести на утверждение ЦК ВКП(б) или ЦИК СССР.



Ольга Эдельман: Кстати, обратите внимание: в этой докладной записке тоже как раз к киргизскому переводу - претензий вроде бы нет.



Владимир Тольц: Давайте все же вспомним, что дело-то происходит в 37 году. Вот, только что, в этих документах появились имена: Акулов, Таль. Это, если наши слушатели помнят, персонажи наших предыдущих передач. Секретарь ЦИК СССР Акулов пока еще не разоблачен как враг народа, его арестовали позже, в конце августа 37, потом, в 39-м, расстреляли. Одному из адресатов докладной записки отдела печати ЦК - наркому внутренних дел Ежову - наркомствовать оставалось до ноября, расстреляли его уже в 38-м. А подписана эта докладная Талем. Он возглавил газету "Известия" после отстраненного и расстрелянного Бухарина, а осенью 37-го арестовали и Таля. И вот год спустя после докладной записки Таля уже другой партийный функционер из отдела печати ЦК пишет - теперь уже не в ЦИК СССР, который, согласно новой конституции, прекратил свое существование, а во вновь избранный новый высший орган советской власти - Верховный Совет СССР.



Зам. зав. отделом печати и издательств ЦК ВКП(б) Эрлих - в Верховный Совет СССР Козлову, 3 июня 1938 г.


Согласно договоренности направляем вам материал о правильности перевода лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь" на языки наших национальных республик.


Ряд материалов был представлен в свое время людьми, ныне разоблаченными как враги народа. Поэтому просим проверить действительную необходимость внесения изменений в перевод этого лозунга.



Владимир Тольц: Я вот о чем хочу спросить участника сегодняшней передачи доктора исторических наук Тынчтырбека Чоротегина. С московскими - Акуловым, Талем - понятно. Но ведь репрессии 37 года должны были коснуться и республиканских партуправленцев, да и не только их. Те специалисты, кто делал и утверждал прежний перевод лозунга, тюркологи, востоковеды, - с ними-то что сталось?



Тынчтырбек Чоротегин: Что касается репрессированных киргизских ученых, среди них были первые авторы нового поколения учебников и соавтор киргизско-русского словаря Карасаев. Сам Константин Юдахин спасся тем, что был крупным ученым, но он не был киргизом и его не могли обвинять в пантюркизме. Хотя, к слову отметим, что другой русский востоковед лингвист Евгений Поливанов был арестован в Бишкеке и репрессирован как буржуазный ученый. Что касается репрессированных терминов, то среди них были и те слова, которые робко выработали как эквивалент к таким словам, как «пролетарий».



Владимир Тольц: И еще такой вопрос. Мы говорим все время об истории - понимая, конечно, что следы, напластования давних конфликтов, проблем, - зачастую хранятся в общественной памяти очень долго, оказывают явное или подспудное влияние на современность. Скажите, вот эти политические страсти вокруг, казалось бы, вполне филологических проблем перевода, они имели какое-то продолжение за пределами 37-года и вообще имеют ли какие-то перспективы на будущее существование?



Тынчтырбек Чоротегин: Кстати, в 1970-е годы я стал очевидцем, тогда я учился в средней школе, когда один из наших крупных поэтов Тукумбаев пытался внедрить русское слово «родина» в киргизский язык, так как, согласно его точке зрения, слова на киргизском языке не точно могли передать весь смысл, все значение такого великого понятия, как советская родина. К счастью, тогдашняя киргизская интеллигенция отстояла свой эквивалент термина «родина». Так что терминологическая война у нас шла вплоть до распада СССР. И даже ныне, в настоящее время в русской печати игнорируют термин «кыргыз» и «Кыргызстан», пользуясь терминами «киргиз» и «Киргизия». Хотя мои друзья-историки из Новосибирска и Петербурга еще в былое советское время пользовались термином «кыргыз». Так что терминологические баталии имеют странное продолжение. И возможно, мы будем очевидцами продолжениями таких баталий и в будущем.



Владимир Тольц: Что ж, терминологические баталии, наверное, продолжатся и в будущем. Однако, надеюсь, без кровопускания образца 37-го. А кроме того думаю, что фраза "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" уже никогда не станет их предметом. Все это, как и советская власть, и перманентная борьба за построение социализма, за выполнение и перевыполнение пятилетних планов и их – все это никогда уже не будет актуальным. И в этом, согласитесь, есть что-то оптимистическое и обнадеживающее.


  • 16x9 Image

    Владимир Тольц

    На РС с 1983 года, с 1995 года редактировал и вел программы «Разница во времени» и «Документы прошлого». С 2014 - постоянный автор РС в Праге. 

XS
SM
MD
LG