Ссылки для упрощенного доступа

В Праге состоялась презентация книги Анны Политковской «Русский дневник»


Программу ведет Арслан Саидов . Принимает участие корреспондент Радио Свобода Александра Вагнер .



Арслан Саидов : В Праге состоялась презентация книги Анны Политковской «Русский дневник», изданной на чешском языке. Книгу Анны Политковской, вышедшей уже после ее убийства, и уже переведенную на многие языки, еще называют "Хроникой гибели российской демократии". День за днем Политковская рассказывает о том, что происходит в России. Она отмечает самые значимые, по ее мнению, события. Рассказывает корреспондент Радио Свобода в Праге Александра Вагнер.



Александра Вагнер : Книгу Анны Политковской читатель воспринимает как дневник. Действительно, повествование имеет форму дневниковых записей. Описанные события разделены по датам - с октября 2003 по август 2005 (полтора года). Рукопись озаглавлена "Русские хроники". По мнению Либора Дворжака, который переводил книгу Анны Политковской на чешский язык, название изменили, так как оно понятней европейскому читателю.



Либор Дворжак : Книжка начинается ночью с 7 на 8 декабря 2003 года, то есть это послевыборная ночь после последних российских парламентских выборов, когда из российской политики, в принципе, вообще ушли правые партии, то есть СПС, "Яблоко" Явлинского. Для Политковской - это начало конца. Эти дневники или хроники, если хотите, кончаются, скажем, чуть больше года до смерти Политковской.



Александра Вагнер : Во время презентации "Русского дневника" в Праге зачитывали отрывки. Один из них, по мнению многих читателей, самый яркий момент во всей книге, рассказывает об одной из заложниц, чудом выжившей после бесланской трагедии.



Либор Дворжак : Сцена с молодой женщиной, у которой дома остался грудной 11-месячный ребенок, у нее есть молоко. Она этим молоком из своей груди подкармливает всех детей в этом бесланском спортивном зале. По-моему, более сильной сцены нет в этой книжке.


Вспомним, что было с Политковской, когда она летела в Беслан. Она же туда, в конце концов, не попала, потому что, по всей видимости, ее в самолете кто-то отравил. Ей пришлось просто вернуться обратно в Москву, то есть в начале сентября 2004 года она не смогла там работать. И вот эта сцена, которую я сейчас описывал, это сцена, когда она уже туда попала где-то в начале декабря 2004 года.



Александра Вагнер : Несмотря на то, что официальная презентация "дневника" Анны Политковской состоялась в Чехии только сейчас, в продаже книга появилась месяцем раньше. Зона Климплова, представитель издательства, опубликовавшего книгу, говорит, что чешский читатель с интересом воспринял ее.



Зона Климплова : Книгу нашла одна из редакторов нашего издательства в английском книжном Интернет-магазине. Первый перевод "дневника" Анны Политковской вышел в Великобритании. В Чехии книга опубликована месяц назад, и продается хорошо. Мы обратили внимание, что некоторые книжные магазины выставляют ее в витринах. Эта проблематика читателя интересует.



Александра Вагнер : По мнению Либора Дворжака, чешскому читателю интересны темы, описываемые в книге Анны Политковской. Но возникают сложности, как сориентироваться в подробностях новейшей российской истории.



Либор Дворжак : Я постарался сделать примечания. Сейчас под вечер подошел в магазин один читатель, который сказал - да, примечание хорошее, интересное, но их мало. С другой стороны, мы, конечно, задумали эту книжку как читательскую, то есть не какой-то исторический, скажем, труд. Я очень часто повторяю в наших чешских СМИ - и на радио, и на телевидении, и в газетах, - что российская журналистика вот этого склада, представителем которой была Анна Политковская, она более эмоциональна, чем то, к чему привыкли мы и как журналисты, и как читатели. Но в конце-то концов, когда сегодня читаешь эту книжку, там самое главное - это тенденции, основные тенденции сегодняшней политической российской жизни. Это самое важное.



Александра Вагнер : Возникали ли у вас сложности при переводе и составлении книги?



Либор Дворжак : Я ее переводил по рукописи. Мы очень долго думали о том, стоит ли отредактировать, потому что там получилось где-то 550 страничек. Как редактор, я бы, по всей видимости, на 80 или 100 страниц сократил. Но после трагичного конца Анны Политковской, мы просто решили все перевести так, как оно есть, что ей мешает в этой современной российской жизни. Все это мы решили дать, чтобы читатель понял, в чем трагедия Анны Политковской. Может быть, какая-то скрытая трагедия современной России.




XS
SM
MD
LG