Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

От А до Я. Новое употребление предлога "по"


Лиля Пальвелева : Подмечено: предлог «по» в последнее время стал захватывать все новые и новые сферы и области. Его употребляют там, где прежде были другие предлоги, и вот какие примеры приводит старший научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова Ирина Левонтина.



Ирина Левонтина : Сейчас много употреблений типа "концентрация вредных веществ, в частности, по угарному газу значительно превышает норму".



Лиля Пальвелева : Еще есть такой жаргон правительственный -"заседали по газу".



Ирина Левонтина : Да, "заседали по газу".



Лиля Пальвелева : По свекле.



Ирина Левонтина : И по свекле. Или долги по газу. Ведь долги раньше были за что-то, а теперь долги по газу, шаги по недопущению. Это уже почти стало привычным - заявление по боснийским сербам, инициатива по Чечне и так далее. Собственно говоря, лет уже 30 назад лингвисты стали замечать, что предлог "по" расширяет сферу своего употребления. Скажем, нормативное «долги за что-то», но вот появляется предлог "по", и как бы такой молярной кистью - хлоп! - и выражает в очень общем виде значение отношения к чему-то. При этом иногда думают, что предлог "по" изменяется только в бюрократической речи. Не думаю, что это было бы возможно в речи бюрократов, если бы предлог "по" не был таким нестабильным и активным вообще в речи.


Дело тут не в том, что и в живой речи начинают употребляться такие бюрократические выражения. Я, например, прочитала записи разговорной речи: "А теперь давай обсудим вопрос по твоему пальто". Это как заседали по свекле - такой канцеляризм. Но ведь что интересно: и в живой речи предлог "по" теперь часто употребляется шире, чем раньше. Я слышала такие выражения "ну ты прям по дизайну". То есть здесь предлог "по" что значит? Имеет какое-то отношение к дизайну, то есть такой специалист. Или "а я по кефирчику". Или «по пивку». Я сначала думала, что "по пивку", которое довольно часто можно услышать, имеет такое распределительное значение, то есть по кружечке пива каждому. Но все время слышу его с единственным числом - а я по пивку, а я по кефирчику. Это значит что-то совсем другое, а вовсе не распределительное.



Лиля Пальвелева : Там еще есть глагол, который опускается "давай по кефирчику вдарим".



Ирина Левонтина : Да, но дело не в этом. Здесь предлог "по" употребляется как-то очень смело. Например, мне очень нравится в ответ на фразу "а я по кефирчику", можно услышать "что, по ЗОЖу прибивает?". Фраза, в которой все непонятно. Ну ЗОЖ, как вы, наверное, знаете - это здоровый образ жизни.



Лиля Пальвелева : Нет, я не знала, наверное, потому что я от него далека.



Ирина Левонтина : Есть даже журнал с таким названием. А вот это замечательное "прибивает". Прибивает по чему-то, то есть хочется чего-то, когда стремишься к чему-то, то прибивает "по"... Дело в том, что казалось, что всякие там "тосковать по" и так далее, подобные выражения, вроде "по ком звонит колокол", что это жутко старомодное такое управление, что это скоро уйдет, что это совершенно книжное "по" здесь, непонятно с каким падежом и так далее. И вот мы видим, что, наоборот, пожалуйста, появляется жаргонный глагол "прибивать" и - хоп! - с управлением предлога "по". Совершенно удивительно, как активизировался предлог "по"!



Лиля Пальвелева : Ирина, если какие-то предлоги так значительно активизируются, это значит, что иные уходят в тень? Ведь они же занимают чье-то место?



Ирина Левонтина : Да, уходят в тень. Предлог "по", видимо, очень активизировался, потому что у него чрезвычайно абстрактное значение. Он заменяет разные другие более подробные предлоги.



Лиля Пальвелева : И более точные.



Ирина Левонтина : Да, которые более детально указывают на вид отношения, а предлог "по" в очень общем виде указывает на это отношение. Поэтому он приятен носителям небрежной речи. И доходит до совершенно удивительных вещей. Недавно я обнаружила косметический салон, который и по своему названию совершенно изумителен, называется он "Лакрима", то есть по-латыни "слеза".



Лиля Пальвелева : Зайдешь и потом обрыдаешься.



Ирина Левонтина : Да, без слез не взглянешь. Ладно, хорошо, авторы не знают латынь, видимо, небрежно относятся к языку. Но дальше, если прочитать, что предлагают в этом салоне, то уже никаких сомнений не останется, что, действительно, у авторов отношения с русским языком довольно сложные.


Что же предлагают в этом салоне человеку? - Программа по телу в капсуле там какой-то, уход по телу тоже в капсуле, уход по лицу "Лакрима". Вы можете себе представить "уход по лицу"? Это просто, как поленом по лицу съездить. Люди, действительно, не слышат, что "по лицу" воспринимается совершенно иначе. По-видимому, там дело было так. Еще недавно говорили - программа чего, уход за чем. У каждого из этих слов было свое управление - программа роста, программа улучшения или уход за лицом, ухаживать за чем-то. Про слово "ухаживать" надо, действительно, знать, что оно такое специфическое, ему именно присущее управление с такой конструкцией с предлогом "за" (ухаживать за чем-то), которое еще идет от глагола "ходить", "ходить за...". Это все лишнее, это все ненужные тонкости. Это все смешивается. И вместо этого возникает "программа по лицу" и "уход по лицу". Уже неважны подробности, а важно указать отношение. Поэтому предлог "по" оказывается в этой ситуации незаменимым. Удивительно, действительно, что люди не слышат, как звучит "уход по телу в капсуле". Как будто человек садится в капсулу и быстро-быстро прямо по телу уходит.



Лиля Пальвелева : В неведомую даль



Ирина Левонтина : Да. Куда-то.



Лиля Пальвелева : А еще, Ирина, существует широко распространенное теперь выражение "по любому".



Ирина Левонтина : У меня есть соображение по поводу этого оборота. Конечно, он звучит довольно дико пока еще.



Лиля Пальвелева : Для меня очень дико.



Ирина Левонтина : И у многих людей вызывает страшное раздражение. Я думаю, что в отличие от "ухода по лицу", где появление этого выражения стало результатом такой небрежности и нежелания напрягаться, выражение "по любому", сколь бы оно ни было социально чуждым и странным, имеет свои смысловые причины возникновения. Дело в том, что в русском языке есть такая смысловая лакунка. У нас не хватает слова, которое в английском языке звучит как anyway . Очень удобное слово. После того, как говоришь по-английски, потом очень трудно по-русски обходиться без такого слова. По-русски можно сказать "как бы то ни было" или что-нибудь в этом роде. Это отчасти по смыслу соответствует, но, во-первых, не совсем, а, кроме того, это длинней, это тяжело и невозможно использовать на каждом шагу. Язык сломаешь.


Я не хочу сказать, что те люди, которые стали говорить "по любому", все такие знатоки английского языка, и просто придумали оборот вместо слова anyway . Я хочу сказать, что, действительно, в русском языке была такая небольшая дырочка смысловая - не хватало такого смысла. Поэтому и придумалось выражение "по любому". Я его не люблю и не употребляю. Но я понимаю, почему оно возникло.



Лиля Пальвелева : Но разве не абсолютно точный синоним литературное "во всяком случае"?



Ирина Левонтина : Тоже длинно. Целая история. Потом если начать употреблять "во всяком случае" как слово-паразит, как употребляется anyway , или как употребляется "по любому", то это тоже будет звучать довольно дико.



Лиля Пальвелева : Я то имела в виду, когда употребляют "по любому" не как слово-паразит, а когда подчеркивают, что, да, во всяком случае, это и произойдет.



Ирина Левонтина : Нет, "во всяком случае" так не употребляется. Нельзя сказать "я во всяком случае приду", то есть по любому. "В любом случае" тут скорее надо сказать.



Лиля Пальвелева : В каких то контекстах и "в любом случае". Я к чему это: по моему ощущению, вот этой смысловой дырочки в русской лексике нет. Существуют определенные обороты, те или иные, соответствующие этому жаргонному выражению.



Ирина Левонтина : Они длинные.



Лиля Пальвелева : Но мало ли у нас длинных оборотов, которые успешно живут.



Ирина Левонтина : Значит, они не очень нужные. Нет, я обхожусь тоже без слов "по любому", но я понимаю, почему понадобилось такое короткое и удобное выражение вместо длинных и сложных оборотов, которые выражают нужный смысл.



Лиля Пальвелева : Мне-то кажется, что здесь уже существующая модель спровоцировала возникновение "по любому". Есть выражения "по-хорошему", "по-плохому" и так далее, целая цепочка.



Ирина Левонтина : Конечно. Наличие модели является условием необходимым, но недостаточным. Даже может быть не необходимым, но наличие модели создает возможность для появления нового выражения. Но само по себе не провоцирует его, а провоцирует возникновение каких-то языковых средств смысловая необходимость выразить какую-то идею.



Лиля Пальвелева : И все-таки подчеркнем, что большинство случаев, о которых мы сегодня говорили, не относятся к сфере литературного языка.



Ирина Левонтина : Пока еще не относятся.



Лиля Пальвелева : Пока, а потом, может быть, и будут относиться.



Ирина Левонтина : А может быть, и нет.



Лиля Пальвелева : То есть, по мысли Ирины Левонтиной, рассмотренные в этой передаче случаи являются всего лишь некими «точками роста».


Материалы по теме

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG