Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

«Вера от слышания». Народы устных культур обретут Священное Писание


Большинство населения Земли — люди преимущественно устной культуры, — как, например, этот ребенок одного из афганских племен

Большинство населения Земли — люди преимущественно устной культуры, — как, например, этот ребенок одного из афганских племен

Американское миссионерское общество «Вера от слышания» [Hearing is Believing] объявило о намерении к 2016 году перевести издаваемую в аудиоформате Библию на две тысячи языков и наречий. Если поставленная задача будет выполнена, то Священное Писание станет понятным 97 процентам населения планеты, включая те народы, которые до сих пор не имеют своей письменности. Эксперты общества утверждают, что 70 процентов населения Земли — это люди преимущественно или исключительно устной культуры, которые не умеют читать либо очень редко обращаются к письменным текстам. «Вера от слышания» распространяет записи на аудиокассетах, компакт-дисках и носителях флеш-памяти.


О начинании миссионеров говорит московский историк религии Борис Фаликов, доцент центра сравнительного изучения религий РГГУ:


«Идея, безусловно, позитивная. Миссионерское общество возникло в США еще в 1972 году. Для американских протестантов вообще очень характерно внимательное вчитывание в текст Библии. В данном случае они опираются на известное изречение апостола Павла о том, что вера рождается от слышания, а слышание от слова Божьего [«Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия». (Рим.12:3); — PC] . И буквально интерпретируя это высказывание апостола, они переводят Библию, на аудиносители это дело переносят и распространяют. Вот это, помноженное на активизм американского протестантизма, и ведет к тому, что постоянно расширяется охват населения. К этому добавилось еще и то, что народы, имеющие письменный язык, они оказались охвачены, и потом решили заняться народами с неписьменной культурой, отсюда и возникла необходимость перевода на все существующие языки. По-моему, это достаточно благородный пафос. Он помножен еще на социальные соображения. Действительно, многие неписьменные культуры исчезают. С точки зрения, по крайней мере, американских протестантов, было бы неплохо передать им слово Божье, которое они не могут прочесть, с тем, чтобы и им было полегче жить».


Трудность перевода


Сейчас Библия — целиком или отдельными фрагментами — распространяется на 333 языках. Одним из последних стал перевод Нового Завета на язык кома, на котором говорят около четырех тысяч человек в Гане. О трудностях перевода рассуждает главный научный сотрудник петербургского Этнографического музея Владимир Дмитриев:


«Поскольку Библия является той книгой, на которой построена многоконфессиональная цивилизация, то, конечно, всегда к ней будут обращаться люди. Я считаю, что эта затея может быть благотворна. Мы поднимаем статус основополагающей книги. И отнюдь это не нарушает конфессионального равновесия мирового. Например, скажем, для мусульман Ветхий Завет тоже ведь признается книгой священной.


Второй аспект. Для того чтобы перевести на многие языки, надо эти языки знать, правильно пользоваться ими. Тем самым, мы каждый язык каждого маленького народа ставим вровень с языком большого. Таким образом, демонстрируется уважение к национальной культуре, в том числе лингвистически всех этнических групп. Но есть в этом, конечно, некая такая внешняя показуха.


Наверное, она очень интересна будет для тех лингвистов, которые будут принимать участие в переводе, потому что здесь есть третий аспект — это вечная проблема взаимопонимания различных языков, различных ментальностей. Трудно будет переводить на те языки, в которых, может быть, не существует такого понятия, как, допустим, "единый Бог". И для того чтобы донести библейскую истину, надо решить проблему перевода. Но, скажем, таких фундаментальных понятий как добро и зло. Они же в Библии трактуются универсалистски, а в реальной жизни каждая социальная группа имеет свои представления о доброе и зле. Для оседлого земледельца добро — это стабильность и правильное чередование времен года. Для кочевника добро — это возможность свободно передвигаться по разным территориям, включая, скажем, территорию земледелия. Весь вопрос в том, как эти фундаментальные понятия наши будут объясняться. Это проблема ученых. Попробуйте перевести реалии ближневосточной среды библейской на язык охотника на морского зверя, скажем, северо-востока Сибири, где не существует представления ни о пустыне, ни о смоковнице. Такие вещи отсутствуют в окружающей природной среде. Поэтому придется это все заменять на какие-то представления, понятные им. Если это охотник на морского зверя или добытчик кита — это все. Это придется заменять образы совсем на другие, чтобы донести дух».


Показать комментарии

XS
SM
MD
LG