Ссылки для упрощенного доступа

logo-print
Невозможно. Пора все-таки переводчикам (независимо от возраста) понять наконец: перевод – серьезная профессиональная деятельность, переводчик = предприниматель (и я здесь не о юридической стороне дела, хотя это тоже немаловажно), причем индивидуальный, т.е. он должен быть сам себе менеджером, бухгалтером, юристом и т.д. Очередная история с коллегой – бывшей студенткой: жалуется, что не заплатили за перевод, бюро "ховается", трубку не берут, в аську не выходят, а на руках осталась какая-то смешная доверенность, по которой это бюро должно выплатить деньги. Сколько ни учу студентов: читайте ТК, внимательно изучайте договоры с издательствами, не беритесь переводить, если ничего не знаете о заказчике, дружите с коллегами, наконец, - и все без толку. Переводчик, конечно, фигура одиночная, часто ревнивая без повода, с забавными профдеформациями, но если не будем держаться вместе, так и останемся на бобах. До сих пор удавалось помогать коллегам только в тех случаях, а) когда на руках были договоры; б) когда я начинала беседы и письма издательствам и бюро словами "от имени Союза переводчиков России…."

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG