Плотность работы такова, что своих слов сейчас нет. Читаю урывками, однако попадаются мысли, совпадающие с собственными: "Мне надобно переводить для кошелька моего, а как благоразумие велит осыпать необходимость цветами. То я в рассуждении переводов сочинил для себя огромный и новый план, который мне пока очень нравится и оживляет труд охотою". (Карамзин, из письма Дмитриеву).
Готовность использовать чужую цитату для выражения своих суждений – отнюдь не склонность к постмодернизму.
См. далее: "…литературные произведения воспринимались, достигали души человека лишь в той мере, в какой они могли быть результатами ее самовыражения. Человек представал как бы окруженный зеркалами, в которых он видел лишь самого себя. С этих позиций разница между своим и чужим принципиально снималась. Свои душевные переживания можно было выражать с помощью переводов [Жуковский]…" (Лотман, "Карамзин", 1997, с. 249)
Готовность использовать чужую цитату для выражения своих суждений – отнюдь не склонность к постмодернизму.
См. далее: "…литературные произведения воспринимались, достигали души человека лишь в той мере, в какой они могли быть результатами ее самовыражения. Человек представал как бы окруженный зеркалами, в которых он видел лишь самого себя. С этих позиций разница между своим и чужим принципиально снималась. Свои душевные переживания можно было выражать с помощью переводов [Жуковский]…" (Лотман, "Карамзин", 1997, с. 249)