Ссылки для упрощенного доступа

logo-print
Из грустного: как-то привыкла переводить живых авторов. Венгерские – почти все живы пока, слава Богу. А вот автор "Экономических писем", кусок которых довелось перевести не так давно, умер. Переводчик поневоле знакомится с авторами переводимых текстов лучше, чем, возможно, хотелось бы. И речь не о личном знакомстве, а о проникновении – или попытке проникновения – в ход мыслей пишущего. С одной стороны, есть что сказать и про Гайдара, а с другой, не хочется сейчас вливаться в эти мутные потоки рассуждений о нем. И не буду. Подожду немного.

Из полезного: провели с коллегами-британцами из Eclectic Translations импровизированный семинар для молодых переводчиков. Говорили о том, что малоопытный, но старательный и внимательный переводчик может дать фору "профессору", об опасности работать за маленькие гонорары и разнице между переводами pro bono и демпингом. Проблема сертификации остается – очень сложно оценить уровень профессионализма. Пока только членство в проф.организациях действует убедительно, да и то не всегда.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG