Ссылки для упрощенного доступа

logo-print

Перед началом очередного семестра

Моя покойная бабушка до войны была балериной – то есть, в университет все равно "пришлось" поступить, поскольку прадеду не нравилась мысль об отсутствии диплома. С началом войны театры эвакуировали в Пермь, бабушка осталась в Ленинграде и всю блокаду проработала санитаркой в госпитале, а после войны вернулась в университет. Танцевальная карьера на этом закончилась, но она всегда интересовалась балетом и поддерживала связи с бывшими коллегами. Кто-то из ее подруг, преподавательниц в Вагановском, помню, жаловался: раньше, мол, из ста девочек брали одну, а теперь и тысячу отсмотришь – взять некого.

Как ни странно, между балетом и переводческой деятельностью довольно много общего: и там, и здесь надо долго учиться, регулярно тренироваться, поддерживать форму, да еще нужна склонность, определенная гибкость тела или сознания + на выходе никто не гарантирует, что сразу поедешь в ООН/возьмут в Большой.

И в процентном отношении все похоже – переводческих отделений навалом, поступают сотни, а выход (любой преподаватель знает) – максимум один к десяти. Т.е. из десяти-пятнадцати студентов один-два (чаще одна-две…) идут потом в профессиональный перевод. Уж я молчу про ситуацию на входе – абитуриенты зачастую находятся в плену невероятных иллюзий относительно профессии. Был случай, когда девушка на вопрос о том, как она видит свою будущую работу, описала рекламу пастилок для придания свежести дыханию, где была показана переводчица, порхающая из машины в машину с крутыми мужчинами, а из сумочки у нее вываливался словарь :)

Из всех заведений, где мне до сих пор приходилось работать, пока самые отборные студенты попадались в Высшей школе перевода - но это "продукт" штучный, да и поступить можно только через плотное сито настоящих испытаний, а не по ЕГЭ. Последствия которого, по рассказам коллег, для нашей специальности, конечно, чудовищные. Нам-то нужны люди, умеющие быстро реагировать, грамотно говорить на родном и иностранном, а по результатам ЕГЭ никогда не узнаешь, насколько абитуриент способен артикулировать. Устраивать дополнительные испытания имеют право далеко не все ВУЗы. Вот и получается, что на переводческие отделения идут те, кто набрал (или кому нарисовали – часто зависит от региона) высокие баллы по гуманитарным предметам, а потом приходится людей банально учить "рассказывать историю собственными словами".

А те, кто бодро и более или менее грамотно владеет языком, идут в совсем другие места. Как и балерины.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG