Ссылки для упрощенного доступа

logo-print
Про работу, на самом деле, писать сейчас нечего: рутина - она и есть рутина. Попадаются, конечно, занятные совпадения. Скажем, переводила пафосные и жалобные выкрики на тему будущей Олимпиады. Хотя, если честно, многостраничные заверения канадцев о том, как в Ванкувере все было чисто и прекрасно, тоже не особенно убеждают. Разница только в уровне вранья. Раз уж переводчику (как любят повторять классики) приходится глубже проникать в текст, нежели простому читателю, волей-неволей замечаешь, где автор текста не вполне искренен. Видно по эпитетам, по судорожному нагромождению фактов - лишь бы на суть внимание не обратили, - по замысловатым аббревиатурам и избыточной, даже для современного англоязычного текста, политкорректности.

В русском тексте ложь выглядит несколько иначе, но тоже отлично просматривается: необоснованные кальки с английского – смотрите, у нас все, как у них! - ни слова в простоте. Меня часто подмывает схулиганить, перевести смысл смыслом, чтобы читающий вздрогнул. Хотя это и неправильно, с точки зрения профессии: раз хотят, чтобы все выглядело лакировано, надо сохранять прагматику, а знающему будет достаточно. Хочешь поспорить - пиши свое, а взялся переводить - работай чужим мозгом. Справедливости ради, надо сказать, что тексты подобного рода одинаково лживы на всех языках.

Поправляю карму тем, что параллельно перевожу ядовитое и резкое эссе "Олимпийское кидалово" англичанина Синклера про Олимпиаду 2012 в Лондоне. Перелопатила кучу материалов для контекста - там тоже ребята отрываются не по-детски. Строятся целые кварталы, скупаемые футболистами для перепродажи, потом в них никто жить не будет, зато деньги и пространства освоены. Если сравнить - еще неизвестно, у кого размах шире. Судя по картинкам, у лондонских затейников с аппетитами и фантазией тоже все хорошо.

Кстати, спортивные соревнования я вообще никогда не смотрю и перед каждыми Играми, в целях профилактики, перечитываю Homo ludens Хейзинги (главу про спорт).

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG