Ссылки для упрощенного доступа

От А до Я. Электронные словари


Лиля Пальвелева: У русских лингвистических словарей, то есть у сборников слов, расположенных в алфавитном порядке, c пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык - долгая и почтенная история. Достаточно сказать, что первые русские словари появились в конце XIII века. Они представляли собой небольшие списки непонятных слов, встречавшихся в памятниках древнерусской письменности, и их толкования.


На протяжении столетий словари сначала писались, а затем печатались на бумаге. Но вот с некоторых пор появились и быстро стали привычным явлением электронные словари, которых немало существует на разных сайтах. Но отличается ли жизнь словаря из Интернета от напечатанного? «Отличается», - говорит Юлия Сафонова, член редакционного совета портала «Грамота.ру», и уточняет:



Юлия Сафонова: Отличается в том случае, если это позволяет вам авторский договор. Если говорить о «Русском орфографическом словаре» под редакцией Лопатина, то авторский договор позволяет вносить постоянно изменения. Даже если мы видим, что что-то не так… Приведу пример. Как вы говорите «ФИнист – Ясный Сокол» или «ФинИст – Ясный Сокол»?



Лиля Пальвелева: Я говорю «ФИнист».



Юлия Сафонова: Я тоже так говорю.



Лиля Пальвелева: Я с детства так привыкла.



Юлия Сафонова: Да, потому что мы помним сказку, фильм. А вот в том словаре «ФинИст». В этом случае нам очень просто на «Грамоте» позвонить и спросить: «Владимир Владимирович, а почему такая норма?» Потому что это мог быть недосмотр. И это нормально. В этом случае либо объясняется почему так, либо вводится, что для этого фильма режиссер такой-то и там норма такая-то. Там сказительница начинает сказку с этих слов. Таким образом, работа непосредственно с редактором словаря, с тем, кто этот словарь ведет, позволяет вносить оперативно изменения, добавления. Поэтому это самый свежий и постоянно обновляемый словарь, в отличие от других словарей, которые висят на «Грамоте», «Словарь трудностей для работников радио и телевидения» Кирилла Сергеевича Горбачевича, где нет такой возможности. Те, кто ведет «Грамоту.ру», не имеют право нарушать авторский договор. А это, конечно, печально, когда у тебя на один пример возникают разные ударения, и ты в недоумении. Хорошо если ты филолог и можешь проинтерпретировать, где написано «не рекомендуется», «устаревает», а если ты никаких этих пометок не читаешь, что ты в затруднении. Поэтому электронным словарям можно доверять только тем, которые пишутся нормальными авторами.


Вообще, с электронными словарями, конечно, беда. Беда у нас возникла, потому что их начали воровать и скачивать из баз данных до того, как все это было проверено. Дело в том, что когда словарь забирали в файлах, кто бы его не забирал, потом его надо правильно конвертировать. Может потеряться ударение, может конвертация не так произойти. Что из этого выходит?! Может быть, вообще, ударение упасть куда-то. Там, где два пробела, может появиться какое-то отсутствие пробела. Он, как и всякий любой словарь, нуждается в огромной вычитке. Я напомню, что Владимир Иванович Даль держал корректуры своего словаря 12-14 раз, то есть каждая страница его словаря перечитана им по столько раз. И, тем не менее, когда уже после его смерти профессор Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ приступил к переизданию, он находил еще кучу неточностей, и не только лингвистических, а и опечаток. Хотя и очень мало, но они были.


Как всякая работа, как всякий словарь, он нуждается в вычитке, в выверке, в постоянном совершенствовании. Я думаю, что словаря «Грамоты» можно доверять.



Лиля Пальвелева: И все-таки, и в словарях, размещенных на таком специализированном сайте, как «Грамота.ру», и в солидных печатных изданиях встречаются разночтения. Вопрос Юлии Сафоновой.


На столе передо мной два словаря, которыми мы, радиожурналисты, постоянно пользуемся. Очень трудный случай и достаточно частотное слово, когда говорят о так называемой дедовщине. Этот синенький словарь от слова «устав» показывает прилагательное «устАвный». А вот это издание, немного более позднее, уже одним словом дает прилагательное «неуставнОй» с другим ударением. У нас споры – как правильно говорить «неустАвный» или «неуставнЫе отношения»?



Юлия Сафонова: Очень хороший вопрос. Конечно, норма двигается, но, вообще, она стабильна, как всякая норма. Язык – это система. Если бы норма не была стабильна, мы бы друг друга с вами не понимали, а следующее поколение уже бы нас не понимало. Другое дело, как эту норму фиксируют. Серьезная лексикографическая ответственность – говорить надо так.


В советское время все было все-таки просто. Были институты, которым было предписано устанавливать эту норму. Конечно, не хаотично. Институт русского языка ничего не придумывал, как и филиал Института русского языка (нынешний Институт лингвистических исследований в Петербурге). Эта норма устанавливалась путем наблюдений, путем системных изменений, и говорили – вот это так.


Другое дело, что словари, которые вы мне сейчас показали, - это словари для работников радио и телевидения. Синий словарь был издан еще в советское время. А так как на телевидении, понятно, должно быть единообразие и произносительные нормы должны были быть едиными, то авторы этого словаря (очень почтенные люди), работая на радио долгое время, конечно, устанавливали какую-то одну норму. Другое дело – как они ее устанавливали. Это был лексикографический произвол, лексикографический вкус авторов, или просто потому что им так нравилось?


Кстати, вы сказали «одноврЕменно». А я так никогда не говорю, я говорю «одновремЕнно». Эти варианты равноправные, но если вы откроете все издания этих словарей, которые вы мне показали, там всегда будет «одновремЕнно». Что получается сегодня в эфире? Вы говорите «одноврЕменно», а я вам буду отвечать «одновремЕнно». Для слушателя это очень плохо. Ладно, допустим, мы с вами можем договориться (я филолог, вы – тоже), а с кем-то другим, не филологом, вы договариваться не станете. И что получается? Вы задаете так вопрос, а вам отвечают по-другому. У слушателя или у зрителя может создаться впечатление, что кто-то и вас делает ошибку.



Лиля Пальвелева: Да, разнобой такой.



Юлия Сафонова: Я думаю, что в этом случае должна быть нормальная политика редакции. Вы должны договориться, какой вариант из двух вы выбираете, каким словарем вы пользуетесь. Это ваша редакционная политика. Если вы можете мотивировать, объяснить и сказать, что мы делаем это так, потому что это элитарная норма… Элитарная норма – это всегда традиционная норма, несмотря на то, что можно говорить и «фенОмен» и «феномЕн». Мне все-таки радостнее слушать «фенОмен». Мой языковой вкус таков, потому что это элитарная норма. Мне все-таки радостнее, скажем, «одновремЕнно» не слышать, потому что это не элитарная норма. Почему она попала в эти словари, понять очень трудно. Поэтому я думаю, что должна быть политика. Трудно.


Я вам сажу больше. Если вы обратитесь к порталу «Грамота.ру», то там, как вы знаете, достаточно много словарей вывешено, как теперь говорят, то есть опубликовано. Это «Русский орфографический словарь» под редакцией Лопатина, это словари, о которых мы с вами говорили, для работников радио и телевидения, и словарь Кирилла Сергеевича Горбачевича - «Словарь трудностей». Вот Кирилл Сергеевич Горбачевич, который всю жизнь занимался динамикой нормы, более лоялен к движению нормы, а вот «Словарь для работников радио и телевидения» более строг. А уж, что выбирать? Выбираете вы. Как? Надо посмотреть свежий словарь, тем более что в этих словарях, действительно, были движения. Или сказать – мы будем говорить так, как когда-то говорили, но только договориться об этом.


XS
SM
MD
LG