Google-переводчик назвал Российскую Федерацию "Мордором"

Фамилию министра иностранных дел России Сергея Лаврова Google переводит как "грустная лошадка"

Онлайн-переводчик Google Translate переводит с украинского на русский язык словосочетание "Российская Федерация" (Російська Федерація) как "Мордор". Это вымышленный британским писателем Джоном Толкиеном город в романе-эпопее "Властелин колец". Согласно содержанию книги, Мордор ("черная страна") был сосредоточением зла.

Фамилию министра иностранных дел России Сергея Лаврова Google переводит как "грустная лошадка". По сообщениям украинских СМИ, сервис также дает перевод с украинского на русский язык слова "росіяни" ("россияне") как "оккупанты". Однако эти сообщения не подтверждаются.

Это далеко не первые "ошибки" подобного рода. Летом 2015 года украинское словосочетание "революція гідності" ("революция достоинства") переводилось на русский язык как "политический кризис на Украине". Украинские СМИ назвали это переводом в "духе пропаганды Кремля".

До этого, в 2010 году, при переводе фраз "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" в окне переводчика Google появлялось "США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват". Годом ранее сервис заменял фамилию Януковича на Ющенко при переводе с русского языка на китайский. В компании тогда это объяснили технической ошибкой, не имеющей никакой политической подоплеки.

В самой корпорации Google во вторник заявили, что подобные ошибки происходят из-за специфики автоматического перевода: Google Translate анализирует сотни миллионов документов и страниц в Интернете и выдает в виде перевода то слово, которое чаще всего встречается в Сети. В компании отметили, что в некоторых случаях из-за этого происходят ошибки, поскольку значение того или иного слова зависит от контекста, в котором он используется, и добавили, что такие неточности в Google стараются "исправить как можно быстрее".