Ссылки для упрощенного доступа

Генрих Гейне: «Там, где сжигают книги, в конце сжигают также и людей»


В Германии проходят торжества, посвященные памяти Генриха Гейне. 150 лет со дня его смерти отмечалось неделю назад. Стихи Гейне — одного из главных немецких стихотворцев XIX века, литературного новатора — актуальны и сейчас.


Немцы не ограничились одним днем памяти. Многие издания продолжают публиковать материалы, посвященные творчеству Гейне. Популярная сетевая газета печатает ежедневно отрывок из Гейне, новатора в поэзии, прозе и журналистике.


Гейне умер в вынужденной эмиграции в Париже. Но он оставался любим на родине, и слава его продолжала расти и после его смерти. К моменту прихода к власти нацистов в Германии было много памятников Гейне. То, что еврей по происхождению Гейне принял лютеранство, не остановило расистов. Памятники были сняты и в приказном порядке были отправлены на переплавку.


Интересна судьба написанного в 1823 году стихотворения Гейне «Лорелея», которое на русский переводили в разные годы Майков, Блок, Маршак… К этому стихотворению, навеянному знаменитой легендой о Лорелее — персонаже древнегерманской мифологии, сирене, своим пением зачаровывавшей капитанов шедших по Рейну судов и заставлявшей их направлять свой корабль на скалу, навстречу верной гибели — к этому стихотворению Гейне было написано более 300 вариантов музыки. Песня, сочиненная в 1837 году Фридрихом Зильхером, стала народной, и в этом пункте нацисты вынуждены были дать слабину. Они не решились запретить немцам петь «Лорелею», снабдив, правда, все издания пометкой «автор стихов неизвестен». Но Гейне был позднее отомщен. В Берлине на площади, на которой нацистски настроенные студенты Гумбольтского университета, манипулируемые Геббельсом, провели первое сожжение книг, — сооружен оригинальный памятник: через стеклянный квадрат брусчатки на середине площади под землей видна комната с белыми пустыми книжными полками. Рядом с этим окном в никуда — металлическая плита и на ней — пророчество Гейне: «"Это было только прологом. Там, где сжигают книги, в конце концов сжигают также и людей". Трагедия "Альманзор", 1821 год».


Прошла 12-летняя чума нацизма, и после горячечного бреда Гитлера и Геббельса поэзия Гейне вернулась в Германию. На вопрос, за что он любит Гейне, отвечает патриарх немецкой критики Марсель Райх-Раницкий: «Ах, я люблю в Гейне силу его настроений, силу его мыслей, я люблю в Гейне его поэзию, которой до него не было. И между классической лирикой Гете и лирикой модерна он был, так сказать, связующим звеном».


Гейне переведен на все языки мира, он давно стал явлением в русской поэзии, — благодаря интересу к нему и переводам Лермонтова, Аненского, Апухтина, Плещеева, Надсона, Бальмонта... Перечислять можно еще долго. Гейне вообще самый популярный и самый известный за пределами Германии немецкий поэт.


«У этого есть, как минимум, одна причина: Гейне создал лирику, которая понятна всем. Он писал о своей судьбе в Германии, но его стихами можно наслаждаться, и не зная его обстоятельств. Важнее этого то, что его лирика предлагает синтез напева и мысли», — говорит Марсель Райх-Раницкий.


Песни на стихи Гейне, которых насчитывается порядка 10 тысяч, написали 2,5 тысячи композиторов. Среди них Роберт и Клара Шуман, Франц Шуберт, Густав Малер и Рихард Вагнер. Среди музыкальных композиций на стихи Гейне есть и русские, например, вокальный цикл Валерия Гаврилина и песня Александра Бородина.


«Он был лириком, пишущим для публики, и это было счастьем для немецкой литературы», — заключает Марсель Райх-Раницкий.


XS
SM
MD
LG