В библиотеке "Русское зарубежье" открылась выставка книжной графики двух художников. Одного – прославленного. Это Иван Билибин. Другого – Бориса Зворыкина - почти позабытого. Между тем, оба художника успешно развивали так называемый "русский стиль".
В начале ХХ века многие увлеклись "русской темой". Когда натурализм передвижников стал казаться изжитым явлением, деятели культуры увлеклись стариной – расписными прялками и братинами, древними резными теремами, былинами и летописными сводами в потертых кожаных переплетах с застежками. Не обошли эти веяния и художников. Иван Билибин и Борис Зворыкин - одни из самых ярких представителей этого явления.
У московского издательства "Игра слов" есть серия "Шедевры мировой иллюстрации". В этой серии вышли книги, проиллюстрированные Билибиным и Зворыкиным в эмиграции. Этот материал, сообщает управляющий издательства Михаил Столяров, и представлен на выставке:
- Мы специально подготовили эти иллюстрации в таком выставочном варианте, с увеличением, на хорошей бумаге. Также здесь есть раскрытые развороты, где можно посмотреть, как это выглядит в книге.
- Если вспомнить биографии двух художников, то у них очень много совпадений - и в биографиях, и в творчестве. Тем не менее, имя Билибина прославлено, а Зворыкин почти никому не известен. Почему так получилось?
- Зворыкин в основном работал в области оформления книг. Кроме того, в отличие от Билибина, который был человеком более светским, входил во всевозможные объединения, такие как "Мир искусства", Зворыкин был более закрытой фигурой. Нам, например, даже не удалось найти его фотографии. А Билибин делал замечательные декорации к спектаклям, был таким роковым красивым мужчиной, что даже Кустодиев написал его портрет, который висит в Третьяковке. В этом различие. Хотя оба – гении книжной иллюстрации.
- Не могло ли отразиться на безвестности Зворыкина то, что Билибин из эмиграции в Советский Союз вернулся, а Зворыкин так и остался во Франции?
- Конечно. В советское время Зворыкин считался врагом народа, и все, что делалось в эмиграции, нужно было замалчивать. А Билибин, вернувшись, получил как бы вторую жизнь. Он сделал несколько книг уже в советской России и был прощен. Тем не менее, период его эмигрантского творчества все-таки замалчивался. И до сегодняшнего дня так и не изданы книги, которые он делал в эмиграции. Первую книгу мы сейчас издали в нашем издательстве, это "Русские народные сказки".
- У книги вид, скажем так, не очень современный. Это факсимиле?
- Нет, это новая обложка, разработанная нашим художником. Она просто сделана в лучших традициях книгоиздания: под полукожаный переплет с мраморной бумагой, чтобы было видно, что это не простая книга, а дань книжному искусству.
- Какие сказки входят в этот сборник?
Сказки как широко известные, такие как "Царевна-лягушка", так и, например, сказка "Соль", которую мало кто знает. А к ней великолепные иллюстрации, например, царь, который так замечательно кушает! Эта иллюстрация вошла фактически во все альбомы Билибина, она широко известна в мире. Но парадокс в том, что в нашей стране именно как книжная иллюстрация она никогда не издавалась. Эту тему билибинского творчества периода эмиграции мы начали и будем продолжать. Мы считаем, что лучшие свои книги он сделал в эмиграции.
- Ну а какие работы Зворыкина вы показываете?
Мы издали все три книги Зворыкина, которые он сделал в эмиграции: "Русские народные сказки", "Сказки Пушкина" и "Борис Годунов".
- Во многом Билибин и Зворыкин похожи, во всяком случае, по части графики. А в чем вы находите отличие?
- Мне кажется, что они совсем разные.
- Да? А многие путают.
- В какой-то момент они работали в похожей манере, но для Билибина это был промежуточный этап. От декоративно-цветной иллюстрации он пошел в сторону черно-белой, это видно по его зрелым работам. А Зворыкин пошел в сторону средневековой миниатюры. Его работы кажутся сейчас такими наивно-пышными, безумно декорированными, великолепными, практически как средневековые миниатюры в манускриптах. Поэтому мне кажется, что они совсем разные.
Между тем есть одно почти мистическое совпадение. Оба художника ушли из жизни в 1942 году. Билибин – в блокадном Ленинграде. Зворыкин – в оккупированном немцами Париже.
В начале ХХ века многие увлеклись "русской темой". Когда натурализм передвижников стал казаться изжитым явлением, деятели культуры увлеклись стариной – расписными прялками и братинами, древними резными теремами, былинами и летописными сводами в потертых кожаных переплетах с застежками. Не обошли эти веяния и художников. Иван Билибин и Борис Зворыкин - одни из самых ярких представителей этого явления.
У московского издательства "Игра слов" есть серия "Шедевры мировой иллюстрации". В этой серии вышли книги, проиллюстрированные Билибиным и Зворыкиным в эмиграции. Этот материал, сообщает управляющий издательства Михаил Столяров, и представлен на выставке:
- Мы специально подготовили эти иллюстрации в таком выставочном варианте, с увеличением, на хорошей бумаге. Также здесь есть раскрытые развороты, где можно посмотреть, как это выглядит в книге.
- Если вспомнить биографии двух художников, то у них очень много совпадений - и в биографиях, и в творчестве. Тем не менее, имя Билибина прославлено, а Зворыкин почти никому не известен. Почему так получилось?
- Зворыкин в основном работал в области оформления книг. Кроме того, в отличие от Билибина, который был человеком более светским, входил во всевозможные объединения, такие как "Мир искусства", Зворыкин был более закрытой фигурой. Нам, например, даже не удалось найти его фотографии. А Билибин делал замечательные декорации к спектаклям, был таким роковым красивым мужчиной, что даже Кустодиев написал его портрет, который висит в Третьяковке. В этом различие. Хотя оба – гении книжной иллюстрации.
- Не могло ли отразиться на безвестности Зворыкина то, что Билибин из эмиграции в Советский Союз вернулся, а Зворыкин так и остался во Франции?
- Конечно. В советское время Зворыкин считался врагом народа, и все, что делалось в эмиграции, нужно было замалчивать. А Билибин, вернувшись, получил как бы вторую жизнь. Он сделал несколько книг уже в советской России и был прощен. Тем не менее, период его эмигрантского творчества все-таки замалчивался. И до сегодняшнего дня так и не изданы книги, которые он делал в эмиграции. Первую книгу мы сейчас издали в нашем издательстве, это "Русские народные сказки".
- У книги вид, скажем так, не очень современный. Это факсимиле?
- Нет, это новая обложка, разработанная нашим художником. Она просто сделана в лучших традициях книгоиздания: под полукожаный переплет с мраморной бумагой, чтобы было видно, что это не простая книга, а дань книжному искусству.
- Какие сказки входят в этот сборник?
Сказки как широко известные, такие как "Царевна-лягушка", так и, например, сказка "Соль", которую мало кто знает. А к ней великолепные иллюстрации, например, царь, который так замечательно кушает! Эта иллюстрация вошла фактически во все альбомы Билибина, она широко известна в мире. Но парадокс в том, что в нашей стране именно как книжная иллюстрация она никогда не издавалась. Эту тему билибинского творчества периода эмиграции мы начали и будем продолжать. Мы считаем, что лучшие свои книги он сделал в эмиграции.
- Ну а какие работы Зворыкина вы показываете?
Мы издали все три книги Зворыкина, которые он сделал в эмиграции: "Русские народные сказки", "Сказки Пушкина" и "Борис Годунов".
- Во многом Билибин и Зворыкин похожи, во всяком случае, по части графики. А в чем вы находите отличие?
- Мне кажется, что они совсем разные.
- Да? А многие путают.
- В какой-то момент они работали в похожей манере, но для Билибина это был промежуточный этап. От декоративно-цветной иллюстрации он пошел в сторону черно-белой, это видно по его зрелым работам. А Зворыкин пошел в сторону средневековой миниатюры. Его работы кажутся сейчас такими наивно-пышными, безумно декорированными, великолепными, практически как средневековые миниатюры в манускриптах. Поэтому мне кажется, что они совсем разные.
Между тем есть одно почти мистическое совпадение. Оба художника ушли из жизни в 1942 году. Билибин – в блокадном Ленинграде. Зворыкин – в оккупированном немцами Париже.