Ссылки для упрощенного доступа

Что читают и издают в Таджикистане


Программу ведет Александр Гостев. Принимает участие корреспондент Радио Свобода Малика Рахманова.

Александр Гостев: Сегодня в Таджикистане в год издаётся менее одной книги на душу населения. По данным российского журнала "Книжная индустрия" в республике после распада Союза резко сократилось книгоиздание и количество книжных магазинов. Что читают и что издают в Таджикистане, попыталась выяснить корреспондент Радио Свобода Малика Рахманова.

Малика Рахманова: В СССР работы таджикских писателей публиковались гигантскими тиражами. В Советском Союзе на русском и других языках были известны книги Садриддина Айни, Лоика Шерали, Мирзо Турсун-Заде, Мумина Каноат, Джалала Икрами, Мирсаида Миршакар и многих других. Однако с распадом Союза и в результате гражданской войны бывшие связи прервались, многие таджикские писатели и поэты погрузились в молчание, а молодые авторы были лишены возможности литературной карьеры. О нынешней ситуации и связях таджикских писателей с литературными изданиями в России рассказывает главный редактор журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе. Напомню, это издание было создано в СССР для поддержки и пропаганды сочинений писателей из "национальных республик".

Александр Эбаноидзе: У нас ведь ситуации и проблемы, в общем, одинаковые, общие, что в Таджикистане, что в России. Можно считать, что в Таджикистане они еще острее, как-то проявляются. Я имею в виду то, что литература вообще в последние 15 лет, которые я возглавляю журнал, постепенно отодвинута на обочину общественной жизни. Тиражи совершенно не сопоставимы с прежними. Поэтому голос писателя плохо слышен. Когда книжка выходит тиражом 500 экземпляров вместо прежних 30-50 тысяч - это для Таджикистана, а в России все 200-300 тысяч выходило, это физически звук так слаб, что его общественность плохо слышит.

Малика Рахманова: В настоящее время в Таджикистане издаются книги в основном на таджикском языке, реже на русском. Тиражи - в среднем доходят до 300 экземпляров. Чаще всего писателям приходится изыскивать для этого средства самостоятельно. Таджикские книги не переводят на другие языки бывшего Союза по разным причинам. Прежде всего, такой перевод требует серьезных затрат. Говорит Александр Эбаноидзе:

Александр Эбаноидзе: Тиражи так малы, что с дохода на эти проданные книги писатель практически не получает гонорара. Постепенно это занятие (а это дело называют призванием, как известно), вот этот дар Божий используется совершенно не продуктивно как в России, так и в Таджикистане. Если у нас нет гонораров для авторов, то есть они мизерные, то переводчику по правилам полагается половина от этого гонорара за произведение.

Малика Рахманова: Сегодня в Таджикистане 39 издательств. Несмотря на десятикратное увеличение фирм, издающих книги, по сравнению с 1990 годом в республике книгоиздание сократилось на 85 процентов. Уменьшилось и число книжных магазинов. Слабая система сбыта книг.
По словам специалистов, писателей, желающих публиковаться, много, но не все имеют возможность это делать. Менеджер детского издательства "Офтоб" Джахонгира Сабохи говорит, что мало кто издает сейчас без внешней поддержки. В большинстве случаев часть расходов покрывается за счет грантов или государственных дотаций. В частности к таким издательствам относятся государственные "Адиб", "Ирфон", "Дониш", "Маориф", которые получают бюджетные средства на публикацию книг, рассчитанных на определенные группы читателей.

Джахонгира Сабохи: Единицы сейчас издательств, которые работают чисто из коммерческих соображений. Это значит постоянно издают, продвигают свою продукцию и, соответственно, на полученную прибыль привлекают творческую группу. Это такие издательства, которые не ждут, когда кто-то выделит средства.

Малика Рахманова: Помогают литераторам Таджикистана международные организации. К примеру, в рамках Информационной программы Института "Открытое Общество" - Фонд содействия изданы три книги Садриддина Айни. Инициатива исходила от специалистов Литературного фонда имени Садриддина Айни, под руководством сына писателя Камола Айни, который и попросил у фонда финансировать проект. Эти книги будут бесплатно отправлены в библиотеки республики. Впрочем, по мнению многих таджикских преподавателей, библиотеки в нынешнее время народ посещает мало. Подрастающее поколение в основном использует другие информационные ресурсы: телевидение, видео, компьютеры. Говорит учительница школы в Душанбе Светлана Русанова:

Светлана Русанова: Причин, конечно, может быть, много - семья, отсутствие, наверное, домашних библиотек, отсутствие пропаганды. Потому что кругом существует масса других соблазнов, которые, к сожалению, перебили художественное печатное слово. Другие информационные источники выбивают художественное слово. Телевидение, компьютеризация. Это какой-то бум, болезнь века нашего.

Малика Рахманова: Несмотря на все эти сложности, в Таджикистане появились молодые прозаики. К примеру, роман на русском языке Гульчехры Пулатовой "Приключения графа Лайоля", недавно получил престижную "Русскую премию", которой награждают русскоязычных авторов, живущих за границей. Это не первая удача таджикских писателей, говорят литературоведы. По мотивам рассказа "Пенсия" другого таджикского писателя Алексея Торка во МХАТе в Москве шла постановка под названием "Тутиш".

Александр Эбаноидзе: Сильный звук, так если перенести это на литературу, то есть талантливое произведение, яркое, все равно доносится широко. Он и до Москвы доходит. В частности, с большим удовольствием я вам назову молодого писателя из Таджикистана, правда, пишет по-русски, он публикуется под псевдонимом Алексей Торк, но так и быть я раскрою псевдоним. Зовут его Алишер Ниязов. Замечательно талантливый молодой писатель. Первый его рассказ "Пенсия" пришел самотеком в редакцию. Но так понравился мне, в частности, и редколлегии, и всем нам, что мы его оперативно очень напечатали. Кстати, он вскоре был инсценирован и поставлен во МХАТе.

Малика Рахманова: По данным издательств Таджикистана в последние месяцы на книжном рынке упали продажи книг для детей и взрослых. Специалисты связывают эту тенденцию с экономическим кризисом, а также с перебоями в подаче электроэнергии в осенне-зимний период. Людям просто не хватает света, чтобы читать книги.
XS
SM
MD
LG