Ссылки для упрощенного доступа

От А до Я. Этнолингвистика (часть 2)



Лиля Пальвелева: Сегодня мы продолжим начатый в прошлой передаче разговор о том, как в русском языке отражается национальный характер.


Если лексика пополняется каким-то новым словом, или если уже имеющееся слово обретает новое значение, то нередко это верный признак того, что в сознании народа, в его культурных представлениях произошли важные изменения. Такого рода процессы происходили во все времена существования языка. И наши дни – не исключение, утверждает Ирина Левонтина, старший научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова Российской Академии Наук.



Ирина Левонтина: Представления о жизни естественно меняются. Мы же не остались такими, какими мы были 200 лет назад. Вот я тут очень люблю пример такой. Еще несколько лет назад слово «успешный» употреблялось абсолютно не так как сейчас. Можно было сказать «успешные переговоры», «успешный процесс», но словосочетание «успешный человек» было совершенно невозможно. Просто на миллионы словоупотреблений 10 лет назад не найдется ни одного такого словосочетания. Неслучайно раньше это было невозможно. Потому что в традиционной русской культуре не было такого культа успеха. Это не значит, что люди не стремились чего-то добиваться, но это не считалось основополагающей, жизненной ценностью. Были другие ценности – для души что-то сделать, а к успеху можно было стремиться, но это не считалось культурной ценностью.


Еще смешно. Было слово «преуспевающий», которое показывало такую моральную сомнительность успеха и достижений. Что такое преуспевающий адвокат? Это не тот, кто много невинных людей спас от тюрьмы, а тот, у кого гонорары высокие.



Лиля Пальвелева: Или врач.



Ирина Левонтина: Врач. Преуспевающий врач. Ясно, что это не тот, который бескорыстно днями и ночами оперирует больных детей. Преуспевающий врач, может быть, очень хороший врач, но при этом существенно, что он небескорыстен.


Так вот сейчас появилось это сочетание «успешный человек». Это говорит о том, что язык отразил изменения, которые происходят в нашем сознании. Если язык не хочет принимать какое-то слово, либо просто это слово не привьется, либо оно привьется, но язык его обкатает, пережует и это будет слово совершенно другим, возможно, со специфически русским значением. Характерный пример, старый - это слово «кураж», которое было заимствовано из французского, при этом развило в русском языке совершенно свое значение, попав в поле удали, бесшабашности и так далее. Кураж – это что-то такое, связанное с нерациональным, нерасчетливым поведением, чего, конечно, совершенно не было во французском слове, выражавшем идею мужества и храбрости.


Из современных примеров приведу историю слова «лояльный». В европейских языках это слово имеет такое значение – это человек, который ведет себя по отношению к другому человеку каким-то таким образом, что не нарушает интересы этого другого человека. Скажем, он лоялен по отношению к бывшей жене, значит, независимо от эмоций, он никогда о ней ничего плохого не говорит и вот как-то так еще себя ведет.



Лиля Пальвелева: Корректен.



Ирина Левонтина: Да. Теперь посмотрим, как сейчас употребляется слово «лояльный». Чаще всего абсолютно по-другому. Говорят: «Я отнесся к нему лояльно», то есть не стал бить ему морду. «Лояльный» здесь означает «терпимый». Или я прочитала в одной газете: «Признак мудрого человека – это лояльное отношение к чужим недостаткам». Здесь, конечно, мы видим значение этого слова совершенно другое. Неслучайно, что в живом русском языке оно не привилось в своем европейском значении. Почему? Потому что для русского языка на первом плане в оценке человеческого поведения стоят побуждения. Самое главное, чтобы человек делал что-то от души и бескорыстно. Результат не так важен. Если даже он что-то очень хорошее делает, но с задней мыслью какой-то, с желанием, чтобы его похвалили, этим полностью обесценивается любой хороший поступок человека. Это проявляется во многих словах.


Если человек поступает по отношению к другому человеку хорошо, мы назовем его преданным, верным и так далее. То есть мы охарактеризуем его словами, которые опишут, прежде всего, побуждение человека, которое приводит к такому хорошему поведению.



Лиля Пальвелева: Душевные качества.



Ирина Левонтина: Конечно. Не сразу сложилось такое новое значение у слова «лояльный». В воспоминаниях Валерии Ивановны Цветаевой, дочери отца Марины Цветаевой от первого брака, есть слова о матери Марины Цветаевой: «Человек она была лояльный, но нетерпимый». В современном языке лояльный как раз это более или менее тоже самое, что и терпимый. Лояльный, но нетерпимый – это какое-то сочетание несочетаемого. Между тем, совершенно понятно, что она имела в виду: что человек она была верный, преданный, порядочный, но при этом жесткий, нетерпимый, максималистка и так далее. А сейчас уже даже трудно такое высказывание понять.



Лиля Пальвелева: Ирина, еще, как мне кажется, для русского языка и для осмысления национального характера очень важную роль играют служебные слова, всякие необязательные вроде бы словечки, которые передают скорее оттенки значения, чем сами значения.



Ирина Левонтина: Совершенно правильно. Дело в том, что языки различаются, в частности, очень сильно с точки зрения того, насколько много в них так называемых дискурсивных или дискурсных элементов, то есть вот таких словечек, которые вроде бы не обозначают какие-то конкретные фрагменты внеязыковой действительности, но, тем не менее, очень важны для построения диалога. Русский язык отличается феноменальным количеством таких словечек. Причем, вы сказали «необязательные». Да, нам часто кажется, что это необязательные слова, но это не всегда так. Такие слова могу быть обязательными.


Представим себе такую фразу, очень естественную русскую фразу, выражающую упрек: «А как же я?» Попробем выкинуть частицу «же» - «А как я?» Эта фраза никак не может уже выражать упрек, то есть она здесь обязательна, эта частица. Слова такие «ведь», «же», «ну». Их большое количество и разнообразие. Действительно, только на первый взгляд кажется, что многие из них одно и тоже обозначают. Нет, у каждого из них свое специфическое значение, и то, что говорящий по-русски человек так ловко ими управляется, создавая такую неповторимую ткань текста, с которой при переводе трудно что-либо сделать. Очень часто при переводе просто пропускаются все эти словечки, при этом утрачивается такая специфика, колорит. Это совершенно замечательное свойство русского языка, которое, между прочим, связано с представлением о национальном характере.


Дело в том, что, вообще, в нашем представлении о жизни, которое закреплено в русском языке, чрезвычайно важно человеческое общение - такое искреннее, душевное, задушевное общение. Вот эти мелкие словечки помогают все время помимо произносимых содержательных слов еще как-то человека со всех сторон как бы то пальцем тыкать, то поглаживать, то еще что-то делать. Интенсивное общение, которое постоянно держит собеседника, устанавливает и поддерживает эмоциональный контакт с ним. Есть такие слова, которые требуют какой-то реакции от человека все время. Вот это такое традиционное проявление русской душевности, которое иногда принимает агрессивные формы, такой агрессивной задушевности. Даже Рейган в свое время сказал, что в русском языке (опять идея о том, что в языке отражается характер) нет слова « privacy ». В этом есть резон, потому что в русском языке ослабленное представление о такой дистанции. Мы часто с самыми лучшими чувствами, тем не менее, не склоны признать за другим человеком право на суверенность. Дружелюбно, но вторгаемся в его внутренний мир и не даем ему возможности свой мир оставить в неприкосновенности. Это часто делается при помощи таких словечек.




XS
SM
MD
LG