Ссылки для упрощенного доступа

Ключевое слово этой недели - "поколение"


Программу ведет Марина Дубовик. Принимает участие корреспондент Радио Свобода Лиля Пальвелева.

Марина Дубовик: Постоянную воскресную рубрику "Ключевое слово" подготовила и представляет автор Лиля Пальвелева.

Лиля Пальвелева: Ключевое слово этой недели - "поколение". В понедельник из Чечни пришли тревожные вести. Правозащитник Александр Черкасов позвонил на Радио Свобода, чтобы сообщить…

Александр Черкасов:
Около 14.00 в Грозном из офиса молодежной неправительственной правозащитной организации "Спасем поколение" были похищены руководитель этой организации Зарема Садулаева и ее муж Джабраилов Алик Лечаевич. "Спасем поколение" - организация, которая уже много лет работает в Чечне с тем, чтобы молодые люди не были брошены в боевых действиях либо на одну, либо на другую сторону, кроме того, она занята социализацией чеченской молодежи.

Лиля Пальвелева: На следующий день стало известно: Зарема Садулаева и ее муж найдены убитыми.
Слово "поколение" связано со многими глубинными понятиями. Достаточно вспомнить, что в нем легко можно вычленить "колено" - в библейском значении этого слова, то есть род, племя.
Научные труды заместителя директора Института языкознания РАН Валерия Демьянкова посвящены, в частности, философии языка. Так что попросим нашего сегодняшнего эксперта рассказать поподробнее о смысловых значениях "поколения".

Валерий Демьянков: У слова "поколение" в современном русском языке можно выделить две главные группы значений. Во-первых, это совокупность родственников одной степени родства по отношению к общему предку. То есть это потомство. Иногда, как устарелый вариант этого слова, говорят о роде и о племени. Есть и второе значение - совокупность людей близкого возраста, живущих в одно время, сверстники и даже люди, заинтересованные в чем-то и решающие одну и ту же или близкую задачу.

Лиля Пальвелева: И вот тогда, допустим, говорят "потерянное поколение" или "поколение "Пепси", или как-нибудь еще?

Валерий Демьянков:
Совершенно верно. Хотя я должен сказать, что в западноевропейских языках, где говорят, например, о "поколении Х", имеют в виду что-то вроде потерянного поколения. Это поколение 1960-1970-х годов, которое не знает, чем заниматься и не знает цели в жизни, то есть в некотором смысле это не совсем то же, что у нас. Но, тем не менее, употребление слов и структура соответствующих словосочетаний у нас общими являются. При этом дополнительно к этим двум группам значений есть еще и некоторые другие. Так, говорят "новое поколение приборов, механизмов и изделий" в отношении к предшествующим и последующим сериям. Например, компьютеры нового поколения или первого поколения, станки или техника нового поколения.
Как ни странно, если мы откроем книги XVIII-XIX веков, то мы, может быть, с большим удивлением обнаружим, что там лидировали немножко другие значения слова "поколение". Как употреблял это слово Ломоносов? Одна из глав его знаменитой "Истории Российского государства" называлась "О величестве и поколениях словенского народа". Речь шла, конечно, не о существующих молодежных группировках или группах более старшего поколения, как сейчас, а речь шла именно о племенах, которые существовали у славян. Стало быть еще одно исторически зафиксированное значение у этого слова - это синоним для слов "род", "нация", "племя", "ветвь", "раса", "фамилия" и так далее. То есть потомки общих предков, не важно, одной или разных степеней родства.
Еще пример. Возьмем лермонтовскую "Думу": "Печально я гляжу на наше поколенье! Его грядущее - иль пусто, иль темно". Мы сейчас, читая эти стихи, понимаем под поколением тех, с кем Лермонтов общался, с кем у него были общие интересы.

Лиля Пальвелева: И даже более того, скорее его ровесников.

Валерий Демьянков: Его ровесников, да. А ведь очень может быть, что и в это время еще были живыми другие значения этого слова, а именно с интерпретацией "печально я гляжу на наш весь род людской", то есть не просто на потерянное поколение сверстников поэта, но на судьбу всех людей, живших тогда в России.
Вот в этом было отличие от современного употребления этого слова. Это первое. А второе - потомство кого-либо. Сейчас мы не говорим "поколение боярина Годунова". А если мы так говорим, то мы имеем в виду его ровесников.

Лиля Пальвелева: То есть его современников.

Валерий Демьянков: Его современников. А вот, скажем, в XVII и XVIII веках можно было встретить и такое употребление, но в значении потомства. Поэтому если у кого-то не остается поколений, имеется в виду, что он беспотомный, он бездетный.

Лиля Пальвелева: Думаю, что в название фонда "Спасем поколение", которым руководила погибшая Зарема Садулаева, вкладывалось очень близкое значение тому, о чем вы сейчас сказали.

Валерий Демьянков: Совершенно верно. Вот это меня и сподвигло на то, чтобы посмотреть, а откуда же в русском языке такой переносный смысл у основы слова "колено", то есть "колен-" . Идет ли речь действительно о части тела или имеется в виду нечто другое.
Итак, в русском языке название части тела "колено" у нас ассоциировано с идеей рода. И отсюда возникает законный вопрос: почему? Самая первая мысль, самая первая гипотеза - я провел небольшой опрос среди своих коллег - это было следующее: так было в переводах Библии на русский язык.

Лиля Пальвелева: Ну да, там есть колена Израилевы.

Валерий Демьянков: Да. Я открываю Библию, смотрю оригиналы в древнееврейском, в древнегреческом, в латыни, то есть в языках, с которых тексты Священного Писания переводились на русский язык и на церковнославянский. Каково было мое удивление, когда слово "колено" в значении "часть тела" там мы просто не встречаем. Возьму просто навскидку любой пример из Книги Бытия. В русском тексте современной Библии сказано так: "Дан будет судить народ свой как одно из колен Израиля". В древнееврейском оригинале в этом месте русскому "колено" соответствует совершенно другое слово - именно "шевте" в значении "народы", в единственном числе существительное "шевет", оно образовано от глагола со значением "бить, убивать", имело значение "палка, скипетр", то есть род людской, управляемый с помощью этого скипетра. Про колено, часть тела, там нет ни слова. Кстати сказать, в переводе этого же текста на арабский язык в XIX веке мы видим все ту же основу (это два очень близкородственных языка - древнееврейский и арабский, ну и современный иврит, естественно), но с другой огласовкой - "изба". То же самое, к моему удивлению, я увидел в греческом, латыни и даже церковнославянском. В греческом мы встречаем в этой позиции "народ", "сюле", а не "колено", как название, хотя оно тоже существует, но в других местах этого текста. В латыни - "трибус", "племена". А в церковнославянском - "племя", но никак не "колено".

Лиля Пальвелева: И в церковнославянском тоже не было колена?

Валерий Демьянков: Представьте себе. В текстах более древних по написанию. Правда, этот корпус церковнославянской Библии далеко не полон. Такой связи мы не находим в западноевропейских языках, везде там употребляется что-то вроде "народ", "племя". В некоторых - скорее исключительных - случаях там говорят о том, что кто-то кого-то воспитывал на своем колене. И здесь по-русски "колено", и, допустим, есть и в греческом, и в латыни, и в иврите. Но этих случаев, этих контекстов очень мало. Но зато открываем просто произвольно перевод на польский язык 1599 года, был такой Якуб Вуек, который перевел Библию, Ветхий Завет на польский язык. И вот то же самое предложение включает именно слово "поколение в израэло", то есть "израильские колена".
Итак, в русском языке в отличие от южнославянских и западноевропейских языков идея родового устройства связана с представлением о некоем таинственном колене, но идет ли при этом речь о части тела? Фасмер, автор знаменитого "Этимологического словаря русского языка", считает, что здесь, когда мы говорим о колене и о поколении, вряд ли можно считать, что именно часть тела имелась в виду, имелось в виду нечто другое. Что именно - ни он, ни Брюкнер, автор "Этимологического словаря польского языка", не говорят. Это как бы подвисает. Но мне кажется, что вот эти этимологические факты, факты употребления свидетельствуют о следующем: когда говорят о поколениях и коленах того или иного народа, то имеют в виду не дробление народа на разные части, на индивиды, как мы наблюдаем, скажем, в других употреблениях, в других культурах, а имеется в виду именно разветвление народа на более мелкие частные общности, от которых все целое не перестает быть целым. И тогда корень "-кол-", основу "колена", естественно связать с идеей изгиба, отклонения в сторону, также как в словах, например, "околесица", "околица" и так далее. То есть что-то около. Таким образом, получается такая, на мой взгляд, забавная картина. В русскоязычной и западноязычной, западнославянской культурах развитие организма воспринимается не как дробление, а именно как развитие, изгибы... мы имеем дело с целым организмом. Поранили какую-то мельчайшую часть этого организма - если эта часть не была бы связана с оставшейся частью тела, ну, это тело могло бы пережить такой прискорбный факт. Но в нашей культуре, в российской культуре, может быть, даже в более широкой части культур, внутренняя форма слова навевает на мысль о том, что здесь может произойти полная смерть всего организма, даже если мельчайшая часть его вдруг будет травмирована, то есть может наступить гангрена всего организма из-за мельчайшей раны какого-то маленького и, может быть, незаметного звена всего этого целого.
Думаю, интуитивно это чувствовали те, кто придумал название фонда «Спасем поколение".
XS
SM
MD
LG