Ссылки для упрощенного доступа

Chinatown в Китай-городе


Ключевое слово этой недели - "Китай". Хотя шестидесятилетие со дня основания Китайской Народной Республики отмечалось еще 1 октября, внимание к этому юбилею во многих странах приковано до сих пор.

Россия - не исключение. В четверг в Выставочном зале Федеральных архивов открылась экспозиция, посвященная советско-китайским отношениям в 1949-1955 годах. Это, конечно, был самый теплый период, однако различные связи между двумя державами возникли на несколько столетий раньше, что отразилось в русской лексике. К примеру, слово "чай" - китайского происхождения. Только вот приходящее на ум в первую очередь название территории вблизи московского кремля - Китай-город - здесь не при чем, - сообщает автор многих трудов по топонимике, лингвист Михаил Горбаневский:

- Китай-город - это колоритное русское слово, славянское название.

- Но звучит-то точно также, как и название страны - Китай.

- Тут мы имеем дело с таким явлением в языке, как омонимия, то есть совпадение звучания, написания. Встречаются омонимы и в географических названиях. Если вы откроете роман "Айвенго" Вальтера Скотта, на первой же странице вы прочитаете примерно следующее: "В той части старой доброй Англии, где, прихотливо извиваясь, несет свои воды река Дон..." Это самое английское "Дон" никакого отношения не имеет к нашему родному Тихому Дону, воспетому Шолоховым.

- А почему же все-таки возникло такое слово "Китай" применительно к Китай-городу?
Китай-город - это название целой местности, а точнее говоря, название особой старомосковской крепости, которая защищала Московский посад, в котором жили ремесленники, купцы, священники

- Это название не улицы, не площади. Китай-город - это название целой местности, а точнее говоря, название особой старомосковской крепости, которая защищала Московский посад, в котором жили ремесленники, купцы, священники (в отличие от жившей в Кремле знати). Когда возникла необходимость выстроить какую-то оборонительную линию, то выяснилось, что посад уже разросся, и поэтому возводить вокруг него каменные стены было тяжело и накладно. И Китай-город защищал вал, по которому был выстроен мощнейший, если хотите, плетень - переплетение толстых вертикальных кольев или бревен молодыми гибкими побегами.

И вот такие крепкие плетеные стены ставились на некотором расстоянии друг от друга, а промежуток между ними заполнялся, загрунтовывался землей, глиной, крупным щебнем, камнями. Так возводилась чрезвычайно прочная стена. Так вот, в древнерусском языке и кое-где даже в современных русских диалектах сохранилось слово "кита", "кит", которое и означает "плетень", "переплетение вертикальных кольев гибкими побегами". Соответственно, название этой техники, что ли, плетения такого забора, перешло на наименование всей оборонительной линии. Она была действительно очень надежной и очень мощной.

- А вслед за тем название перешло и к этой территории?

- Конечно. По принципу чистой метонимии, по смежности название оборонительной линии перешло на всю территорию, которая находилась внутри. Кстати, меня очень развлекает, когда я иногда еду по этой линии метро и слышу, как иностранцы, намеревающиеся не пропустить станцию метро "Китай-город", спрашивают друг друга: "The station is Chinatown, really or not?" - то есть: "Подъехали мы уже к Китай-городу или нет"? А еще недавно, когда я был в сквере около этой станции и фотографировал своего сынишку, неожиданно я рассмеялся (а он не мог понять причины моего смеха), потому что в кадре за его плечом я увидел вывеску на Лубянском проезде, на здании, в котором работает китайский ресторанчик. Знаете, как он чудесно называется? "Chinatown в Китай-городе". Тут и история, и дружелюбие, и ирония!
XS
SM
MD
LG